英语谚语一直是外语文化中的瑰宝,其不仅寓意深刻,又韵味隽永。既闪烁着英语民族智慧的光辉, 也闪耀着英语语言艺术的光彩。作为极富特色的一种语言形式,英语谚语在汉译的过程中,译者需要准确 地翻译出原句的特色和寓意,的确不是一件容易的事。英语谚语的汉译必须表达出从语义到文体在译文中 最切近而又最自然的对等语再现原语的信息(或内容),从而保证译文的可读性和准确性。如此要求对于 大家来说还是有一定难度的,因此下面就给大家简要介绍几种常用的英语谚语汉译方法,一起来看看吧!
直译法
直译法不仅能够传达英语谚语中所承载的文化信息,而且能保证文化信息在翻译中传递的有效,同时 还保留了谚语中所蕴含的民族色彩和文化特点,使中国读者能更好地感觉英语文化。这种译法要求把忠实 于原文内容放在第一位,再把忠实于原文形式放在第二位,最后把通顺的译文形式放在第三位。
例如:All roads lead to Rome.
(条条大路通罗马)
意译法
部分英语谚语的表达方式因含有英语母语地区所特有的历史典故或文化背景,因此在直译过来后容易 导致中国读者难以理解。这时选择采取意译手段,即舍弃原文形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下文 灵活传达原意。这种译法是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原 文形式放在第三位。
例如:Care killed a cat.(忧虑伤身)
反译法
所谓反译法就是指译文可以从反面着笔翻译,有异于原句中的正文表达。例如一些用肯定形式表达的 英语谚语,其中往往包含否定的意味;而另一些用否定形式的英语谚语却往往有肯定的含义。因此在处理 这些英语谚语时使用反译法将更贴切。
例如:Appearances are deceptive.
(勿以貌取人)
又如:It is an ill wind that blows nobody (any) good.
(无论怎样的恶风,也不会吹得所有人不舒服;害于此,利于彼)
对应借译法
有些英语谚语和汉语谚语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语谚语时,可借用 与其喻义相同或相近的谚语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为中国 读者接受。
例如:He who world search for pearls must dive deep.
(不入虎穴,焉得虎子)
前后倒译法
由于英汉两种语言的语法规则和语序排列的存在不同之处,因此需要在翻译时将结尾部分移到前面,或者 将前一部分移到后面。这种调整称作倒译。这样处理后的译文不但达意,而且十分流畅优美。
例如:Friends may meet, but mountains never greet.
(山与山不相会,人与人总相逢)
增词加注法
部分英语谚语带有独特的民族色彩、地方色彩或典故性质,因此在翻译为中文时必须添加注释才能把意思交代 清楚,这种翻译法叫做增词加注法。
例如,仅仅把“Carry coals to Newcastle”译为“往纽卡斯尔运煤,多此一举”是不够的,因为中国读者未必 了解“纽卡斯尔”的含义,此时需要用到增词加注法将其翻译为“往(煤区)纽卡斯尔运煤,意为多此一举。”或加注 来说明“纽卡斯尔”是英国一个盛产煤的地方,往那里运煤,简直是多此一举。
直译兼意译法
有时在翻译英语谚语时,单纯的直译或意译都无法确切、有效地表达原句中的含义。这时可采用直译、意译 相结合的方法进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传神的不足。在直译后再加上谚语的真实含义,更能起到画 龙点睛的效果。
例如:Divide and rule.
(分而治之,各个击破)
同义谚语套用法
英语谚语和中文谚语虽然划分为不同的语系,但有的英语谚语和汉语谚语在内容和形式上仍有相似之处,它们 之间不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。
例如:Seeing is believing.(眼见为实)
|