乔治·斯坦纳(1929-)是当代著名学者、文学评论家、散文家、哲学家、小说家、翻译理论家和教育家,精通英、法、德三种语言,在英美多所大学任教,讲授语言学和翻译理论。他撰写了大量关于语言,文学与社会之间关系的文章,并被称为当今文学界伟大的学者之一。 斯坦纳认为翻译的阐释学即“对翻译文本的理解”,他阐述了以阐释学为基础的翻译活动的四个步骤,即:信赖、侵入、吸收、补偿。今天由瑞科翻译公司小编给你做介绍: (1)信赖(trust) 在着手翻译之前,译者不知不觉的经历了这一步骤他之所以拿一篇原文来进行翻译,是因为他相信原文有价值,有意思,因而确有东西可供人们了解交流,值得翻译,一切理解活动即一切翻译活动,必须从信赖开始。信赖可换言为选择,译者总是要选择有意义的原文否则就会放弃。 (2)侵入(aggression) 第二个步骤就是侵入原文,就像抓俘虏一样译者打破语言的外壳深入到原文的内部将核心的思想抽取出来。在语际翻译的过程中,译者对原文的认识理解和阐释等于是必须进行的进攻,原文的精神是他夺取的目标如果说第一个步骤是价值判断与衡量,第二个步骤则是用比喻的方法强调交流需要理解理解就是翻译。 (3)吸收(incorporation) 前一个步骤所取得的成果,包括原文的意思和形式必须移植规划到译语之中,用译语完整的体现原作所有的信息。这是在理解之后的表达阶段,是翻译过程的重心所在。译者在吸收阶段应当看到双语互动的正负作用这一辩证关系,他应该达到这样一种境界:让原作归化到译语里使读者仿佛不是在读译文而是在读母语,两者神似如臻化境。 (4)补偿(restitution) 第四个步骤是补偿,补偿是因为存在不平衡。翻译在过程的前段往往失去了平衡,译者不是添油加醋掺和自己的意思,就是偷工减料回避难点,所以真正的翻译应当寻求平衡,翻译应当提供补偿。
|