对外翻译人才应具备的素质和能力_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


对外翻译人才应具备的素质和能力

发布者:上海翻译公司     发布时间:2022-03-28

  翻译是一门复合学科,具有较强的实践性,提高译者能力非常重要,需要终身学习,不断超越自我,融国学、西学为一炉,从而养成在影响翻译的纷繁复杂的诸多因素中不迷失自我的能力,才能分清主次、辨别真伪、把握大局,并且能根据具体情况进行具体分析,制定恰如其分的翻译策略。新时代译者既需要形而上的哲学思辨能力,也需要形而下的具体办事能力。


  中西哲学思辨能力

  国学具有一定的概括性,其特点是简洁、概括,融激情与理性为一炉。 同西学相比,国学不连贯,不解释,不说明背景和适宜范围,也不提供细节与证据,根本谈不上量化,只靠各人根据各自经验自悟。不同阶级、不同年代、不同阅历的人对其感悟不尽相同,甚至同一个人在人生不同阶段感悟也不尽相同。这种概括性、笼统性、暗示性正好能适用于原作者、原作、译者、译作、不同群体读者、出版社、赞助人之间的千变万化、稍纵即逝的复杂关系。

  从形式上看,翻译是语言的转换,而语言是世界上最复杂而又无法捕捉的:

  Words….are the wildest, freest, most irresponsible, most un-teachable of all things. Of course, you can catch them and sort them and place them in alphabetical order in dictionaries. But words do not live in dictionaries; they live in mind. 

  译者能力在翻译实践中的作用是显而易见的:译者能力越高,翻译作品的质量也就越高。这既是老生常谈,也似乎是天经地义的。重视译者能力秉承了中国传统哲学的精髓——追求人生修养、人生境界。中国哲学强调天人合一、内外合一、知行合一,人生修养是探索事物规律的必要手段和动力源泉。只有正心诚意修身,提高修养,才能明心见性,善于发现规律,乃至正确运用规律。生活充满矛盾和忧患,人生充满荆棘和坎坷,修身养性、志存高远,才能心明眼亮、抵制庸俗、追求卓越。从翻译实践角度看待天人合一,就是要强调理顺原作者、原作、译者、译作、不同群体读者、出版社、赞助人之间的复杂关系,克服非此即彼的狭隘心态,统一把握全局。从内容上看翻译是涉及各门学科的复合学科,翻译的内容是计算机,计算机学科的内容就起主导作用。对于千差万别的各种学科而言,根本没有包罗万象、恒定不变的规律,各种因素错综复杂,但又彼此相连。国学的高度概括性使其正好适用于翻译研究,并具有经久不衰的生命力。

  观念越明确,概括性就越差;理论上越模糊,实践上越灵活。大智慧的老子认为可以用言辞表达的道,就不是常道,可以说出来的名,就不是常名;老子常从“无”中去观察道的奥妙;从“有”中观察道的端倪。按照老子的说法,翻译理论形形色色的名,都不是常名,都没有穷尽翻译实践,因而有这样那样的局限。译者面对千变万化的翻译表象,需要养成善于把握全局的国学修养——这种貌似法无定法,从而超越一切死板、僵硬的规则,以不变应万变的综合能力,是经过千锤百炼磨练而成,非一朝一夕能达到。季羡林先生对东西方思维差异作了以下评述:西方的思维模式的主要特点是分析,而东方则是综合。..….西方自古希腊起走的就是一条分析的道路,可以三段论法为代表,其结果是只见树木,不见森林;头痛医头,脚痛医脚。东方的综合,我概括为八个字:整体概念,普遍联系。有点模糊,而我却认为,妙就妙在模糊。

  这里,季羡林先生承袭了“天人合一”的思想,广义的“天人合一”是包罗万象的学说,强调主客体相互融入、相互渗透,坚持根本同一,泯灭一切差异。中国传统哲学重经验、重全局、重整体,同现代西方翻译研究重细节、重分科、重证据的研究方法恰好形成鲜明对照。二者并非水火不相容,而是相容互补、相得益彰,学贯中西正是对合格翻译的基本要求。20世纪80年代兴起的复杂性(complexity)科学研究是对简单性(simplicity)研究的拓展。简单性研究以分割和还原为主要方法,以确定性和普适性为目标。事物的复杂性和简单性同属事物的不同方面。 

  子在川上曰:逝者如斯夫,不舍昼夜;人不可能两次踏入同一条河流,都在强调变化。形而下的知识需要不断更新,而形而上的智慧则是永恒并超越时空的。译者既需要形而上的“道”,也需要形而下的“器”,既重学又重术,才能在翻译理论与实践中游刃有余。

  目前翻译研究上西方学术明显占强势,其理论框架被众多翻译研究机构和大学广泛引进,翻译研究系统与翻译学术框架都受到了西方理论的左右。目前是“西方理论+中国解读”的套路。搬用几句西方理论的术语、观点、概念,就是赶超国际水平是不切实际的幻想,西方理论是否正确,也要经过实践检验。是要把别人的思想融入自己的主张里,而不是乱堆概念吓人。每一种理论都以否定前人为起点,而以被人否定而告终,近三四十年西方翻译理论层出不穷,令人眼花缭乱,片面强调某一方面,只是片面局部,没有全局观。把某几个外国理论捏在一起,马上形成某某翻译学、新学科;填补空白,为理论而理论绝对化是理论研究的绊脚石,总有学者“唯西方理论是听;唯西方理论是听的绝对化态度显然是不妥当的;将西方理论与中国理论对立,一味追捧西方理论;用西方翻译理论或概念,如目的论、异化归化、关联理论、功能对等、语篇衔接等有助于翻译理论的诠释与普及,但是不能得出有效对策,缺乏翻译理论的创新性和翻译实践的指导性。需要指出的是这类论文在现有研究中所占比例较大,重复与模仿现象严重,并且有愈演愈烈趋势,这对提高中央文献翻译研究水平是不利的。由于只强调赞助人意图、社会影响,轻视原文,甚至鼓吹“原文死了”,导致了舍本求末,忽视翻译过程,充其量也只是和翻译有点关联的纯文化研究,对翻译实践毫无具体指导意义:“什么都是,就是不是翻译” ;分析的重要使命已经完成,坚持这种分析的方法今天只能产生教条式自我分析…..必定会向综合回归。

  总之,中西哲学修养是新时代译者必备能力与修养,是翻译实践与研究的基础,也为其提供必要的世界观与方法论。


  翻译实用能力

  除了上述明辨是非的哲学修养外,译者的素质和能力还包括:语言文化能力、生理心理能力、使用工具能力、选择策略能力、理解文本能力、抓住主题能力、跨语转换能力等,具有一定的复杂性、异质性、近似性、开放性、创造性、情景性、历史性,其中转换能力起核心作用。翻译能力随时代的发展而变化, 翻译能力的社会属性极强, 而主观上个体译员能力也渐进式发展, 随翻译经验的增多而提高。双语能力和文化知识等是在任何年代从事翻译活动所必需的, 被称之为历时翻译能力。另外, 有些能力是随时代的发展而新增的, 如翻译软件运用能力、网上信息检索能力等, 被称之为共时翻译能力。历时翻译能力和共时翻译能力也非界限分明, 比如把专业知识归到共时翻译能力, 不是因为古代翻译活动不需要专业知识, 而是现代社会对之更加需要和重视。两者与职业翻译能力的关系如下:翻译能力=历时翻译能力+共时翻译能力。

  双语文化修养和双语修养同等重要, 因为具体字词只有在文化里才能发挥作用。文化知识包括源语文化知识和目的语文化知识。狭义上主要指一个国家或地区的民族信仰、价值观、风俗习惯、生活方式以及所积累的知识, 特别是社会科学方面的知识。跨文化认知能力包括直觉、注意、记忆、概念、原型、联想、想象、思维、情感、创造力、信息加工、逻辑推理、解决问题、运用策略等。不管译者意识与否,认知在翻译过程中都在默默地发挥作用,协调各方、统筹全局,译者的综合认知能力在翻译活动中发挥了指明方向的根本性作用 , 它决定翻译质量的优劣。

  历时翻译能力主要包括双语知识、文化知识、风格知识、认知能力。无论科技如何日新月异,翻译软件如何层出不穷,这些能力依然是译者最基本的修养。双语知识包括句法、语义、语用知识、双语写作能力、修辞知识、衔接连贯、文本分析能力、双语交际能力、双语间的共性和差异等。

  共时翻译能力主要指在全球化环境中译者所具有的必备素质, 如职业知识、翻译工具的应用、网上信息检索等。也包括新环境下译者更应侧重的能力或素质,如专业知识、实用翻译理论与技巧、文献编辑能力、基本管理能力、自我评估能力、快速学习能力、团队合作精神、生理心理承受力等。专业知识指各个具体领域的知识, 如文学、政治、经济、文化、商贸、旅游、出版、科技、法律、医药等。

  当今社会知识分工越来越细化、深化, 不可能要求译者掌握所有领域的知识, 故有必要精通一门或多门专业知识, 使译者主要从事专门领域的翻译。翻译职业知识包括对翻译行业、翻译市场、翻译公司、翻译公司管理、翻译服务规范、翻译服务流程、翻译职业道德、翻译速度和质量监控、翻译人才职业规划等。

  翻译工具运用能力,包括翻译记忆软件(如Trados、 术语管理软件、本地化工具、语料库、因特网、在线字典、文字处理工具、桌面排版工具、文档转换工具、纸质字典、工具书等,翻译工具是现代科学技术的结晶, 是共时翻译能力最典型的组成部分, 也是当代译者必备的修养。

  信息检索能力包括网络信息资源检索、图书期刊检索、特种文献 (专利、科技报告、学位论文 )检索、检索工具、检索策略和技巧等。信息检索主要为了准确地翻译, 比如检索平行 /可比文本、专业术语、基础知识等。文献编辑能力指能够根据一定的目的对相关信息或材料进行优选、优化、提取等。译者很多情况下面临诸多选择,需要根据客户要求重组原文或提取相关信息后才能进行翻译,译后还要进行反复修改、审校、排版等。这就要求译者具有一定的文献编辑能力,包括增、减、编、述、缩、并、改等。

  随着翻译运作的规模化、批量化、高效化,现代译者需要高超的管理能力,以便对项目、译员、术语、稿件、工具、质量、信息资源等进行管理,科学地协调、掌控整个翻译项目的过程、质量、速度。

  翻译决非是一个从原文到译文的直线型过程, 而是需要不断增添、补充、删节、润色、反馈的复杂行为,因此译者要有自我评估能力。此外, 译者在接受任务前也应对自己的翻译能力进行评估, 以确认是否能胜任具体的翻译任务

  快速学习能力指译者快速获取、吸收、消化、加工、储存知识的能力, 尤其当译者面对某一具体的翻译任务时,往往涉及陌生的知识领域和全新的知识概念, 并且常受到交付期限的约束, 不具备快速学习能力是很难立足的。

  现代译员要有团队合作精神。翻译任务往往以项目的形式进行, 在承担大型翻译任务时更是如此。项目翻译一般由项目团队完成, 团队人员包括项目经理、翻译小组、技术人员、审校人员、排版人员等, 各司其职、循序渐进, 共同完成项目任务。

  生理心理承受能力对译员来说是至关重要的,高难度、高强度的翻译任务对译者的心理和生理承受能力都是极大的考验。只有拥有健康的体魄, 译者才能顶住压力、挑战自我、游刃有余,只有自强,才能自信, 而自强、自信是心理承受能力的基础。


来源: 中国外文局翻译专业资格考评中心


 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4