从80年代初第一款电子游戏被引进中国,到国内游戏走出去,游戏行业的发展日新月异。越来越多的游戏厂商瞄准海外市场,主动出海,开疆拓土。游戏本地化则是游戏出海非常重要的环节。游戏本地化不仅仅是简单的翻译、语言的转化,还包括文化的地区适应性,依据目标语言的法律法规做出修改,甚至根据目标用户的喜好增加地区特色。 优质的游戏本地化服务离不开以下几点因素: 一、本地化专家 我们拥有200+母语翻译专家和LQA测试人员,他们拥有游戏领域专业知识,并且生活在您打算布局的国家/地区。 二、定制化团队 我们为您分配一位项目经理,专门负责您的整个本地化项目。在启动阶段进行详尽的项目分析之后,一支为您的项目特别打造,精心挑选的小组会着手开展工作,并基于您的需求将项目完成。您的项目将自始至终由该小组负责,您将享受快捷无障碍的沟通,以及其他本地化服务带来的便利。 三、质量保证 除了常规翻译过程,还包括创建词汇表和查询日志,以便全方位了解项目情况及特殊需求。在完成之前,所有项目都经过严格的质量控制。包括但不限于以下操作: 自动术语验证 前后文一致性检查 文本长度检查 术语表验证 终稿同格式交付
四、支持多操作系统、多设备 游戏本地化包括哪些服务? 游戏本地化内容管理软件 本地化工程服务 本地化流程咨询 翻译与改编 编辑与审校 创意性翻译与写作 平面设计 专业项目管理
除了游戏内文本与配音之外,只要您需要,我们接受所有格式与形式的本地化工作,包括: 用户手册 宣传资料 法律文本 营销材料 网站本地化
|