2022年度十大流行语、十大新词语的翻译_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


2022年度十大流行语、十大新词语的翻译

发布者:上海翻译公司     发布时间:2023-01-06

  近日,由教育部语言文字应用管理司、语言文字信息管理司指导的上海《语言文字周报》公布了2022年“十大网络流行语”“十大网络热议语”两大榜单。

  而在12月20日,由国家语言资源监测与研究中心、商务印书馆等联合主办的“汉语盘点2022” 也揭晓了2022年度十大流行语、十大新词语:

  2022年度十大流行语

  党的二十大(the Party's 20th National Congress)

  中国式现代化(Chinese path to modernization)

  全过程人民民主(whole-process people’s democracy)

  端稳中国饭碗(the Chinese people’s food supply has remained firmly in their own hands)

  数字经济(digital economy)

  太空会师(historic gathering in space)

  一起向未来(together for a shared future)

  我的眼睛就是尺(my eyes are like rulers)

  电子榨菜(digital pickled vegetables)

  俄乌冲突(the Russia-Ukraine conflict)


  2022年度十大新词语

  中国式现代化(Chinese path to modernization)

  全人类共同价值(humanity's common values)

  全球安全倡议(the Global Security Initiative)

  新型实体企业(new type of real economy-based enterprise)

  冰雪经济(winter economy)

  数字人(digital human)

  数字藏品(NFT collection)

  场所码(venue codes)

  精准防控(targeted epidemic prevention and control)

  雪糕刺客(ice cream assassin)



  相关词汇详解:

  1、栓Q(我真的会谢、听我说谢谢你)

  “栓Q”源于某抖音用户在2022年2月的一条宣传遇龙河竹筏漂流小视频的末尾所说的“Thank you”,其中“thank”的发音酷似shuān。发音虽然不标准,但他说的“Thank you”确实表达感谢。


  2、PUA(CPU/KTV/PPT/ICU)

  在一段网络采访视频中,受访者因口误将“PUA”说成了“CPU”,网友们觉得有趣而开始玩梗,故意将“PUA”说成“CPU”或者“KTV”“PPT”“ICU”。

  “PUA”是“Pick-up Artist”(搭讪艺术家)的简称,源于美国,原指男性为了增强异性交往中的魅力而学习提高情商、增加互动的技巧,如今在网络语境中泛指人际关系中一方通过洗脑、打压的方式,对另一方进行情感、思想控制的行为,存在于恋爱、职场、家庭、校园等多种场景中。


  3、冤种(大冤种)

  What a bummer

  “冤种”一词来自东北地区方言,原指因为蒙受委屈而闷闷不乐的人,如今网络中常用此词来泛指做了傻事的人,即冤大头、倒霉鬼等。


  4、小镇做题家

  small-town swot

  这一词条最早见于豆瓣小组“985废物引进计划”。根据豆瓣用户“水果糖”的总结,“小镇做题家”指的是那些“出身小城,埋头苦读,擅长应试,但缺乏一定视野和资源的青年学子”。


  5、团长/团

  group-buying broker

  “团长”原指军队中一个团级单位的最高指挥官,在新冠肺炎疫情期间被赋予了新的内涵。疫情防控期间,线下商超关闭,线上购物平台难以下单,有这么一群人,他们不畏风险,各显神通,无偿组织团购和分发生活物资,被居民们亲切地称为“团长”。


  6、退!退!退!

  stay back

  某段网络视频记录了一位车主和摆摊大妈因车位发生争吵的过程。视频中,大妈面对别人的质问,并不正面回应,只是一边跺脚一边用手做击剑动作,同时大喊“退!退!退!”。这种类似传统民俗中作法驱逐恶灵的奇特姿势,充满了喜剧效果,引发网友们的模仿;相关表情包也在网络中广泛流传。


  7、嘴替

  take the words right out of one’s mouth

  “嘴替”即“嘴巴的替代”,指能够代替广大网友表达心声的人。网友们对某些事情虽有看法和态度,但因为口才不行或者顾虑太多,往往词不达意。而有些人善于捕捉并总结某一群体、某类人共同的想法,且能言简意赅地表述出来,引发大家的共鸣。

  于是,网友们用“嘴替”表达对这些精彩言论的肯定和对敢于发声者的褒扬。


  8、一种很新的××

  “一种很新的××”出自短视频平台的音乐评论区,最初用来表达对作品中融合过多音乐元素的无法理解,现广泛用于调侃某些不可思议的事物、超出常规的行为。


  9、服了你个老六

  You're such a lame camper!

  “老六”是出自射击游戏的一个梗,带有贬义色彩。游戏对战时通常是“五对五”,但有些人不打配合,在其队友正面拼杀的时候,“老六”则躲在暗处,以阴险狡诈的方式取胜。“服了你个老六”是游戏玩家常用的一句吐槽。

  除了在游戏圈,这句话在日常交际中多用来嘲讽那些以出其不意的方式获胜或玩阴险手段的人。


  10、××刺客

  ×× assassin

  “刺客”原指“用武器进行暗杀的人”。“××刺客”的产生与认知隐喻有关:一些外表普通、未明码标价的高价商品,就像刺客一样具有隐藏性,在结账时以远超预期的价格突然“刺”消费者一剑,使其钱包和心理都受到了伤害。如“雪糕刺客”“水果刺客”等。

  “××刺客”突出了事物带给人的刺激与不适感,也反映了大众消费心态的转变——对“××刺客”要敢于说“不”,进行抵御。


  来源:21世纪英文报、网络


 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4