本地化需要解决的三个问题_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


本地化需要解决的三个问题

发布者:上海翻译公司     发布时间:2023-02-24

  对许多人来说,本地化听起来就像纯粹是一个语言处理过程,等同或类似于翻译。诚然,翻译的确在所有基于文本的产品本地化中担当重要角色,但本地化这一过程却远比翻译的意义要广。本地化行业标准协会(LISA)将本地化定义为“对产品或服务进行修改以适应不同市场所存在的差异的过程。在实践中,它表明本地化侧重解决三个方面的问题:

  一、语言问题

  这里说的是产品用户界面和文档的翻译,也可以扩大到应用程序编程接口(API)、搜索引擎或向导等任何下层语言功能的翻译和工程重组。

  二、内容和文化问题

  在许多情况下,产品所含的信息和功能都需要作适当修改以符合当地使用者的习惯。例如,在英国出售的汽车不能将方向盘设计在左侧,而会计软件必须遵循当地适用的会计准则。

  三、技术问题

  对当地语言和内容的支持可能要求进行重新设计和工程重组。例如,阿拉伯文字为双向文字(一般按从右到左的方向书写,数字和外来词除外)。因此,将产品修改为这些文字的版本时需要更改软件的编码或产品设计以及包装等。

  总之,产品的本地化不是一项无足轻重的任务,在实践中也并非所有产品的本地化程度都完全相同。


 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4