LocaTran Translations provides editing and proofreading services to help translations read clearly, naturally, and appropriately in the target language. Our reviewers check spelling, punctuation, grammar, terminology, clarity, logical structure, style, and consistency according to the agreed project requirements.
Our translations undergo a strict process of proofreading and revision performed by senior native-speaking translators in our international network. This reinforces and informs the global nature of your company.
We cooperate with senior native-speaking translators around the world to provide proofreading and revision for translations in more than 150 target languages. This eliminates linguistic errors, helps ensure a natural linguistic flow, and dramatically improves the advertising potential of your products and services.
Translations proofread by native-speaking translators are more accurate, concise and streamlined. Native-speaking proofreaders can revise translations on the basis of regional usage and local terminology, creating natural-sounding translations customized for their target audiences. Native-speaking proofreaders also have a command of the cultural background and reading habits of the target audience, so the proofreading they perform can enhance the quality of the information that is conveyed.
We, as native Chinese speakers, understand the intricacies and nuances of Chinese language and culture. You can entrust your Chinese proofreading tasks to us and feel confident knowing that we'll provide an accurate, fluent product that has been proofread and revised multiple times to help ensure the highest quality.
During the editing process, the editor is in charge of reviewing the text as delivered by the translator. This revision must be carried out with access to both the source text and the translated text. This should be done sentence by sentence in search of the translator’s possible misinterpretations of the original text, consistency throughout the use of vocabulary, and/or incorrect language use. It is essential that all translations be reviewed because regardless of how experienced a translator is, they will most likely make a mistake. Additionally, it may also occur that a translation is completed by different resources. In such case, the editor’s main task is to apply consistency to the document so that there is no apparent difference from one translator’s text to the other.
On the other hand, the proofreader must review the edited text without access to the original source text. In some cases, the proofreader may not be familiar with the source content. Their responsibility is to correct grammar and typographical errors, help ensure proper spacing and formatting, and maintain overall text clarity. If any segment cannot be understood, it must be returned to the editor for review.
The main objective of having an editor and a proofreader is to improve the translation so that it reads as if it was written in the target language.