How quickly can you translate a document?
Standard turnaround depends on volume, language pair, and document type. Many business documents of 1,000–5,000 words can be delivered within 1–3 business days, depending on language pair and complexity. Expedited delivery within 24 hours is available for most language pairs at a rush rate. For high-volume or multi-language programs, we set scheduled delivery windows at program kickoff.
What file formats do you accept and return?
We accept a wide range of standard document formats, including DOCX, XLSX, PPTX, PDF, RTF, InDesign (.indd/.idml), FrameMaker (.fm), QuarkXPress, XML, DITA, HTML, and XLIFF. Scanned PDFs and image files are handled via OCR. We can return documents in the same format where feasible, with layout support to prepare files for review or use. If you need a different output format, let us know at intake.
How is document translation priced?
We price per word (source or target depending on language pair), per page for certified translations, or on a program rate for ongoing volume. Quotes include TM leverage where applicable — translation memory leverage can be reflected in the quote where applicable. There are no hidden fees; every cost is itemized in the quote before work begins.
Which languages do you specialize in?
We support 150+ languages with particular depth in Asian languages — Simplified Chinese, Traditional Chinese, Japanese, Korean, Vietnamese, Thai, and Southeast Asian languages are our heritage specializations. We also maintain strong capacity in many major European languages (German, French, Spanish, Italian, Dutch, Russian, Portuguese) and key emerging-market languages (Arabic, Indonesian, Malay). Contact us if you have a less common language pair.
Do you provide certified and sworn translations?
Yes — we issue certified translations with a signed certificate of accuracy, plus sworn and notarized options where required. Because each authority sets its own rules, tell us the destination country and receiving institution when you request a quote, and we'll format the certification to match.
Do you use machine translation on our documents?
Only if you choose the AI-Assisted + Human Review workflow — and only using private, access-controlled MT infrastructure where workflows can be configured to keep client data out of public training pipelines. For legal, financial, medical, certified, and other high-risk documents, we default to our Expert Human Translation (TEP) workflow unless you specifically request otherwise. We benchmark MT quality per domain and language pair before using it on suitable client content.
How do you protect confidential documents?
Production team members can be covered by NDAs before handling client files where required. Files are transferred via encrypted channels and stored in access-controlled project environments — access controls can be configured to restrict cross-project access. Client documents are not submitted to public AI or LLM tools unless expressly agreed. For regulated industries requiring additional controls, we can support dedicated production environments and bespoke data retention arrangements where required.
How do you manage subject-matter accuracy?
Where required, we assign linguists with documented professional, academic, or subject-matter experience in the relevant domain. At intake we build or load your client glossary to support approved terminology use. LQA tooling then flags segments that may deviate from your approved terms before delivery according to the agreed QA process.
Can you translate scanned PDFs or image-based documents?
Yes. We process scanned PDFs and image-embedded text through OCR, review the extracted content for OCR accuracy, translate it, and return the output in your preferred format — DOCX, editable PDF, or a DTP-formatted file. For documents with complex layouts (certificates, forms, technical drawings), our DTP team rebuilds the layout in the target language.
Can you match our existing document formatting?
Yes. Our DTP team works in InDesign, FrameMaker, Word, PowerPoint, and standard publishing tools such as InDesign, FrameMaker, Word, and PowerPoint. For layout-critical documents — manuals, brochures, data sheets, annual reports, and certificates — we reconstruct the target-language document to align with the original layout, accounting for text expansion/contraction in the target language. Delivered for print or publication review in your chosen format.