Game Localization

Play global.
Win local.

We help game studios reach players worldwide with localization that feels native — not translated. From in-game dialogue and audio production to LQA testing and cultural adaptation, we cover every touchpoint in over 100 languages.

100+
LANGUAGES COVERED
500+
GAMES LOCALIZED
20yr
INDUSTRY EXPERIENCE
ISO
17100-CERTIFIED
TRUSTED BY GAME STUDIOS WORLDWIDE · FROM INDIE TO AAA

Every great game deserves to be experienced natively.

50+
Global markets served across Asia-Pacific, Europe, the Americas, and MENA
3000+
Native gaming linguists — translators who are gamers first
98%
On-time delivery rate, including crunch and simultaneous ship projects
24/7
Follow-the-sun production across Asia, Europe, and the Americas
WHAT WE DO

End-to-end localization, every touchpoint.

From the first line of in-game dialogue to the final store listing — we handle every localization layer so your team can stay focused on making great games.
Text & Script Localization
Native-speaking translators with deep genre knowledge adapt your dialogue, UI strings, lore, item names, tutorials, and subtitles so they feel natural rather than translated. We preserve your narrative voice while ensuring every line lands authentically in the target culture.
IN-GAME DIALOGUE UI STRINGS LORE & WORLD-BUILDING ITEM & ABILITY NAMES SUBTITLES TUTORIAL COPY
Audio & Voice-Over Production
Full-service dubbing and voice-over production — from script adaptation and lip-sync timing to native voice casting, studio recording, and audio post. Our directors understand how game characters are built, and ensure every performance stays true to the original across every language.
FULL DUBBING VOICE CASTING LIP-SYNC ADAPTATION AUDIO POST-PRODUCTION CHARACTER CONSISTENCY ADR RECORDING
Localization QA
Our native-speaking QA testers play your game in the target language — not a spreadsheet. Every string is tested in real game context, on real hardware, catching text overflow, encoding errors, mistranslations, and cultural missteps before they reach a single player.
LOCALIZATION QA TEXT OVERFLOW CHECKS ENCODING QA FUNCTIONALITY TESTING CULTURAL REVIEW BUG REPORTING
Cultural Adaptation
Beyond translation. We adapt humor, idioms, cultural references, symbols, and visual elements to resonate locally — while navigating the age-rating board requirements (CERO, PEGI, ESRB) and platform certification standards of each target market.
CULTURALIZATION CERO / PEGI / ESRB PLATFORM CERTIFICATION REGIONAL CONTENT EDITING SENSITIVITY REVIEW ASSET LOCALIZATION
UI / UX & Technical Localization
We engineer translated text to fit your UI — managing text expansion, right-to-left scripts (Arabic, Hebrew, Farsi), CJK typography, and font rendering across every resolution and device. We integrate directly with your build pipeline, not around it.
TEXT EXPANSION MANAGEMENT RTL SCRIPTS CJK TYPOGRAPHY FONT ENGINEERING BUILD INTEGRATION DTP & LAYOUT
Marketing & Store Localization
App store listings, launch trailers, social content, press kits, and your website — localized to drive downloads and earn local press coverage. We help simultaneous global launches feel like intentional local events that each community genuinely connects with.
APP STORE / STEAM LISTINGS TRAILER & VIDEO SUBTITLE SOCIAL MEDIA CONTENT PRESS RELEASES WEBSITE LOCALIZATION INFLUENCER BRIEFS
PLATFORM COVERAGE

Major platforms. Key storefronts.

Our technical teams support localization across major gaming platforms — from PC storefronts and console submission pipelines to mobile marketplaces and emerging XR formats.
PC & MAC
Steam, Epic & GOG
Full storefront localization, in-game text adaptation, and store page copy for Steam, Epic Games Store, and GOG — optimized for discoverability in each regional marketplace.
CONSOLE
PlayStation, Xbox & Switch
Certified localization for Sony, Microsoft, and Nintendo platforms — fully meeting each platform holder's linguistic guidelines and technical submission requirements.
MOBILE
iOS & Android
App Store and Google Play listing localization, in-app text, push notifications, and ASO copy — with particular expertise in China, Japan, Korea, and Southeast Asia.
EMERGING
VR, XR & Cloud
Spatial UI text, immersive audio localization, and content adaptation for Meta Quest, PlayStation VR, and cloud gaming services — built for the unique constraints of immersive formats.
HOW IT WORKS

From source file to gold master.

A structured, studio-friendly process built around your production pipeline — with a dedicated project manager, clear milestones, and no surprises at delivery.
01
Scope & Kickoff
We review your source files, language pairs, glossary needs, and timeline. Within 48 hours, your dedicated project manager presents a detailed plan — milestones, file format specs, and QA checkpoints included.
02
Glossary & Style Guide
Before a single string is translated, we collaborate with your team to build a game-specific glossary and style guide — covering terminology, character voice, tone, and cultural adaptation rules for each target market.
03
Translation & Adaptation
Native translators with genre expertise localize all content while preserving your narrative voice and intent. Our AI-assisted translation memory accelerates throughput without substituting for human judgment.
04
Editorial Review
Senior bilingual editors review all translated content for linguistic accuracy, tonal consistency, and cultural fit — a step that sits between translation and LQA, and catches issues that automated tools miss.
05
In-Game LQA Testing
Native-speaking QA testers play through your localized build on real hardware — catching text overflow, encoding bugs, missing strings, and cultural inconsistencies in the context where they actually matter.
06
Delivery & Post-Launch
Files are delivered in your required format and integrated into your pipeline. We remain on standby for patch localization, DLC, and live-service content — with priority turnaround for post-launch updates.
Studios report up to 40% faster localization cycles with our pipeline — and a reduced risk of critical LQA issues at platform submission, on average.
QUALITY ASSURANCE

Immersion is earned, never assumed.

A single mistranslated item name or an out-of-character line of dialogue can break immersion and generate negative reviews. Our multi-layer quality framework is built specifically to prevent that.
Gaming-Native Linguists
Every translator on your project is an active gamer with genre expertise — whether that's narrative RPG, competitive FPS, mobile puzzle, or open-world sandbox. They know what players in their market expect, and what breaks immersion for them specifically.
In-Context LQA Testing
Our QA testers play through the localized game — not a spreadsheet. Every string is reviewed in context, on target hardware, catching issues that document-level review simply cannot detect, including text overflow, font rendering, and dialogue pacing.
Dynamic Terminology Management
Game-specific glossaries and translation memories are built and maintained throughout the project lifecycle. Every ability name, faction title, and brand term stays consistent across all content updates, DLC releases, and marketing materials — for the long term.
ISO-Certified TEP Workflow
All content follows the ISO 17100 Translation–Editing–Proofreading cycle, each stage completed by a separate qualified linguist. Every revision is tracked, every stage is audit-ready, and each stage is reviewed according to the agreed workflow.
WHY CHOOSE LOCATRAN

Six reasons studios ship globally with us.

Asia-Pacific Gaming Depth
Deep expertise in Simplified Chinese, Traditional Chinese, Japanese, Korean, and Southeast Asian markets — handled in-region by linguists who know local gaming communities, platforms, and cultural expectations from the inside.
Genre Specialist Teams
We assemble linguist teams based on your game's genre. Narrative RPGs, competitive shooters, mobile casual titles, and MMOs each demand very different terminology conventions and translation approaches — and we treat them accordingly.
AI-Augmented Workflow
Our translation memory and neural MT pipeline accelerate throughput without cutting corners on quality. Our AI tooling is trained on game-specific content — producing genre-accurate outputs from the first pass, not generic text that needs heavy post-editing.
Crunch-Ready Delivery
Our follow-the-sun workflow spans Asia, Europe, and the Americas — enabling round-the-clock production even under the tightest launch timelines. We're built for the realities of game development schedules, not ideal project conditions.
NDA & IP Protection
Every linguist, QA tester, and project manager signs an individual NDA. We offer configurable data-handling workflows for studios with strict pre-release confidentiality requirements — your IP is protected at every stage of the process.
Dedicated Studio Partnership
One senior project manager. One consistent linguist team. One point of accountability — from pre-alpha text through post-launch DLC and live-service updates. We don't rotate teams between projects; we build long-term familiarity with your title.
LANGUAGES

100+ languages. Native-language localization expertise

We cover all major gaming markets with native professional linguists — with particular depth in the high-value Asia-Pacific markets where LocaTran was built, and complete coverage of Western and emerging global markets.
SIMPLIFIED CHINESE TRADITIONAL CHINESE JAPANESE KOREAN GERMAN FRENCH (EU) FRENCH (CA) SPANISH (LA) SPANISH (EU) BRAZILIAN PORTUGUESE RUSSIAN ARABIC ITALIAN POLISH DUTCH TURKISH THAI VIETNAMESE INDONESIAN MALAY CZECH HUNGARIAN ROMANIAN SWEDISH FINNISH DANISH NORWEGIAN HEBREW UKRAINIAN GREEK HINDI BENGALI TAGALOG + 70 MORE LANGUAGES
READY TO BEGIN?

Ready to take your
game worldwide?

Whether you're entering Asia-Pacific for the first time, planning a simultaneous global launch, or need ongoing support for a live-service title — tell us about your project. We'll respond within 24 hours.