Technology & High-Tech

Translation built for fast-moving global technology.

Specialist translation and localization for software, AI and machine learning, cloud platforms, semiconductors, consumer electronics, cybersecurity, and technical documentation — with APAC-first expertise and global delivery across 150+ languages.

150+
LANGUAGES VIA GLOBAL LINGUIST NETWORK
20+
YEARS OF MULTILINGUAL DELIVERY
ISO
9001 · 17100 ALIGNED
SECTORS WE SERVE

High-tech is not one
industry. It is nine.

Technology translation demands more than linguistic skill — it demands sector expertise. LocaTran maintains specialist linguist pools across every major high-tech vertical.
SaaS
SaaS & Cloud Platforms
Web apps, dashboards, admin consoles, notifications
AI
AI & Machine Learning
LLM outputs, training data, model documentation, AI products
SEC
Semiconductors & Electronics
Datasheets, IC documentation, safety standards, product specs
SEC
Cybersecurity & Network
Security advisories, compliance content, whitepapers, certifications
IOT
Hardware & IoT
User manuals, installation guides, safety instructions, packaging
ROB
Robotics & Automation
Control system documentation, technical specifications, training
APP
Mobile & Consumer Apps
UI strings, app store listings, in-app messaging, onboarding
GME
Gaming & Interactive
Game UI, scripts, narrative, in-game purchases, localization QA
DEV
Developer Tools & APIs
API references, SDK guides, developer portals, release notes
THE CHALLENGE

What makes high-tech translation different.

Technology content operates under constraints that general-purpose translation workflows are not designed to handle: rapid iteration, technical precision, double-byte UI requirements, and global simultaneous launch. Each challenge compounds the others.
RELEASE VELOCITY
Sprint-Paced Delivery
Agile teams ship every two weeks — or faster. Localization cannot be a post-release handoff. We support sprint-compatible workflows that deliver translated content back into your environment in time for the same build.
TECHNICAL PRECISION
Reducing Translation Errors
Mistranslated error messages, broken placeholders, or inconsistent API terminology cost more than the translation. Tech content demands linguists who understand the product domain — not just the source language.
TERMINOLOGY
Consistency at Scale
High-tech content contains product-specific terminology, commands, abbreviations, and safety-critical language. One inconsistent term across 50,000 UI strings affects user trust, support ticket volume, and regulatory clarity.
GLOBAL LAUNCH
Simultaneous Market Entry
Launching in 15 markets at once means internationalization, cultural QA, in-market review, and UI validation all must complete before the build — across teams operating in multiple time zones simultaneously.
WHAT WE DO

Six services built for high-tech demands.

From a single release to a multi-year global program — LocaTran handles every content type the technology sector produces, with linguists who have verified subject-matter expertise in your domain.
Software & SaaS
Software & SaaS Localization
UI strings, web applications, dashboards, in-app messaging, and store listings — with i18n audits, pseudo-localization testing, character-limit validation, and linguistic QA in-context, not just in isolation.
Documentation
Technical Documentation
User manuals, API references, SDK guides, datasheets, safety instructions, and knowledge-base articles — translated by linguists with engineering or technical backgrounds, in your source file format with no reformatting on delivery.
AI & Data Services
AI Data & Multilingual Content
Multilingual training data, LLM output evaluation, prompt-and-response annotation, and multilingual AI model testing. As your products embed AI, your data infrastructure needs to be multilingual from the ground up.
AI & Data Services
Hardware & Electronics Translation
Product specifications, installation and operation manuals, safety and regulatory documentation, and packaging for consumer electronics, semiconductors, industrial equipment, and IoT devices — with IEC/ISO safety compliance experience.
Cloud & Cybersecurity
Cloud & Cybersecurity Translation
Cloud platform documentation, security advisories, vulnerability disclosures, compliance content, SOC 2 and ISO audit materials, and whitepapers — handled under strict NDA protocols with no external AI processing of confidential content.
Marketing & Growth
Website & Marketing Localization
Product pages, campaign copy, case studies, press releases, SEO-optimized content, and global go-to-market materials — transcreated for each target market, not word-for-word translated, to preserve brand voice and drive conversion.
TECHNICAL ACCURACY & FILE SAFETY

What tech clients actually need us to get right.

Speed matters. But for technology clients, accuracy is non-negotiable. Broken placeholders, mistranslated commands, exceeded UI string lengths, and encoding errors in double-byte languages are not cosmetic problems — they are product defects.

Each LocaTran technology project includes a layer of technical quality control that goes beyond linguistic review. Below are the specific risks we address as part of the standard workflow for tech content.

Placeholder & Variable Protection

All {variables}, %s placeholders, and {{template tags}} are locked and verified through round-trip checks on delivery.

UI String Length & Truncation Checks

Translated strings are checked against character limits and tested for UI truncation — critical for Japanese and German, which expand significantly from English source.

Code, Command & API Integrity

Code samples, CLI commands, API parameters, and system paths are extracted from translatable content and never modified by translators.

Numeric & Unit Consistency

Version numbers, IP addresses, measurements, dates, and currency formats are verified for target-locale correctness on every delivery.

Terminology Consistency QA

All translated segments are automatically checked against your approved termbase before delivery. Deviations are flagged and resolved before sign-off.

Confidential Content Protection

Client content is processed only within agreed secure workflows. We contractually exclude client content from any public MT or LLM training use.

OUR PROCESS

Five steps. One auditable delivery.

Every technology project follows the same quality framework — aligned with ISO 17100:2015 for translation services and ISO 18587 for machine translation post-editing. Consistency at scale is a system, not a coincidence.
Quality Standards: ISO 17100:2015· MQM-DQF error typology for LQA scoring
01
PREPARE
Content Analysis & TM Leverage
Files are analyzed against your translation memory. A leverage report quantifies exact savings before any work begins — full transparency before commitment.
AUTOMATED
02
TRANSLATE
MT-Assisted Human Translation
MT-assisted workflows — tailored to your approved terminology and translation memory — accelerate throughput on suitable content. Human translators handle all output with subject-matter expertise.
ISO 17100:2015
03
REVIEW
LQA & MQM-DQF Scoring
A second native linguist reviews the translation using MQM-DQF error typology — scoring accuracy, fluency, terminology, and style. High-risk segment receives human sign-off.
ISO 17100 · MQM-DQF
04
VALIDATE
Technical & UI Validation
Placeholder integrity, tag preservation, character-limit checks, numeric consistency, and — where applicable — in-context UI testing against the live build or staging environment.
TECHNICAL QA
05
PREPARE
Source-Format Delivery & Asset Update
Files delivered in source format via your preferred channel. Your TM and termbase are updated immediately — linguistic assets grow with every project.
TM & TERMBASE UPDATE
COMPATIBLE WITH YOUR DEVELOPMENT WORKFLOW

LocaTran can work with exports from GitHub, GitLab, Bitbucket, CMS platforms, TMS environments, and code repositories — supporting sprint-compatible localization without requiring a dedicated localization engineering setup on your side. We adapt to your workflow; we do not ask you to change it.

CONTENT COVERAGE

A wide range of product assets.

Technology companies generate more diverse content than any other industry — from machine-readable strings to customer-facing storytelling. LocaTran supports these content types under one account, one senior PM, one quality standard.
PREPARE
Software & UI
Software & UI Error messages Onboarding flows Notifications & alerts App store listings Admin panels In-app tooltips
DEVELOPER
Docs & APIs
API documentation SDK & CLI guides Developer portals Release notes & changelogs README files OpenAPI / Swagger specs Integration guides
SUPPORT
Help & Knowledge
Knowledge base articles FAQ content Chatbot & AI assistant scripts User manuals Troubleshooting guides Support templates
HARDWARE
Technical Specs
Technical Specs Installation guides Safety & compliance instructions Technical specifications Packaging & labeling Quick-start guides
LEGAL & COMPLIANCE
Regulatory
Terms of service Privacy policies Cookie notices GDPR documentation SLAs & DPAs Security advisories Patent filings
MARKETING
Brand & Growth
Website & landing pages Product pages Case studies & whitepapers Campaign copy Social media content Press releases Multilingual SEO
APAC-FIRST, GLOBAL-READY

Where technology companies underestimate the complexity.

Many global technology teams plan their APAC expansion with the same workflow they use for European languages. This approach breaks in predictable ways. Chinese, Japanese, and Korean are not simply linguistically distant from English — they require fundamentally different engineering decisions.

We solve the UI truncation and encoding issues unique to double-byte character languages in fast-moving development environments. Japanese UI strings average 40–60% longer than their English source when typeset correctly. Simplified Chinese requires careful attention to register and formality that varies by product category and audience. Korean compound nouns and honorific conventions affect terminology decisions that cascade through an entire product.

LocaTran was established in Shanghai in 2004 specifically to serve this need. Our APAC-first model means native expertise in Chinese, Japanese, Korean, and key Southeast Asian languages is the core — not an add-on capability layered over a European-focused operation.

WHY IT MATTERS FOR TECH

APAC localization is a product engineering problem, not just a translation one.

The technical decisions made during internationalization directly determine whether APAC localization succeeds. We engage early — at the design and engineering stage — to prevent the rework that comes from treating APAC as an afterthought.
55%
of global internet users are located in Asia-Pacific (ITU Digital Trends, 2025)
#1
Japanese and Chinese rank among the difficult languages for technical translation by multiple industry indexes
20+
Years of native Chinese, Japanese, and Korean product localization at LocaTran
Double-Byte Character Encoding (UTF-8 / GB18030 / Shift-JIS)
Correct encoding is validated at file level on every delivery. Legacy Shift-JIS and GB2312 content is handled with full round-trip verification.
UI Truncation & Text Expansion
Japanese and Korean text is tested against defined character limits using the actual rendered font metrics — not estimated character counts.
Font Rendering & Non-Standard Layouts
Vertical text, mixed CJK/Latin line spacing, and custom font substitution are validated in-context — not just in a translation editor.
Input Method & Locale-Specific Formatting
Date formats, number separators, currency display, and address formats are adapted per locale — not assumed to follow a universal pattern.
Simplified Chinese Traditional Chinese Japanese Korean Thai Vietnamese Bahasa Indonesia Malay Tagalog Hindi + 150 more languages
TERMINOLOGY MANAGEMENT

Your terminology is a
strategic asset.
We treat it that way.

For technology companies, terminology is not a translation detail — it is a product decision. The name of a feature, a UI control, an error state, or a technical parameter carries meaning that cascades through documentation, support content, marketing, and legal text simultaneously.

LocaTran recommends engaging terminology management before translation begins — ideally during product naming and documentation drafting — so that approved terms are locked into the translation memory and enforced automatically across every content type and language pair from day one.

.tbx .CSV .Xlsx MultiTerm XML Phrase Termbase Lokalise Glossary Custom API
01
Pre-Translation Terminology Extraction

We identify candidate terms from your source content before translation begins — flagging inconsistencies and proposing standardized forms for your review.

02
Multilingual Termbase Build & Governance

A single source-of-truth glossary covering all target languages and content types — maintained, versioned, and enforced automatically across every project.

03
Automated Terminology QA

Every translated segment is checked against the approved termbase before delivery. Unapproved variants are flagged and escalated to the PM before sign-off.

04
Client Ownership & Portability

Your termbase belongs to you. Exported in TBX, MultiTerm, or CSV at any time. No lock-in — and no lost institutional knowledge if you change providers.

05
Format Support: TBX, MultiTerm, CSV, API

We import and export in all major termbase formats, and can synchronize with your existing TMS or localization management platform on larger programs.

INSIGHTS & RESOURCES

Thought leadership for technology localization teams.

Guides, frameworks, and practical resources for product managers, localization engineers, and global marketing teams building multilingual products.
GUIDE · SOFTWARE LOCALIZATION
The APAC Software Localization Readiness Checklist
A practical 40-point checklist covering internationalization, UI design, terminology, file formats, and QA — for engineering and localization teams preparing a product for Chinese, Japanese, and Korean markets.
FRAMEWORK · QUALITY ASSURANCE
MQM-DQF for Software Teams: A Practical Introduction
How technology companies can apply the Multidimensional Quality Metrics framework to measure and improve translation quality across sprint-based localization programs — without a dedicated LQA team.
REPORT · AI & LOCALIZATION
AI-Assisted Localization in 2026: What Works, What Doesn't
An evidence-based review of MT post-editing workflows, LLM-assisted QA, and AI data services — covering cost-quality tradeoffs, domain fit, and what high-tech clients should expect from AI-assisted programs.