中国翻译能力测评等级标准

The Translation Ability Evaluation Grade Standard of China
中国翻译能力测评等级标准

《中国翻译能力测评等级标准》(2022版)由中国外文局翻译院、中国外文局CATTI 项目管理中心、中国翻译协会人才测评委员会联合发布。

本标准对中国语言学习者和实践者的翻译能力测评等级进行分类,并对各等级的主要能力表现特征及相关测评方式予以描述。本标准可供国内各语种翻译、在国际场合开展中文与其他语言互译学习和研究时作为参考使用,也可作为中国外语人才信息交互平台的学术依据。

十一项能力

  • 语言能力
    语言能力

    语言能力是指语言学习者和实践者学习、运用所掌握的语言知识、非语言知识以及各种方法策略,参与特定情境下话题的语言活动、顺利实现信息传递显示出来的语言理解能力和语言表达能力。

  • 语言理解能力
    语言理解能力

    语言理解能力是指语言学习者和实践者掌握并运用语言技巧和方法理解话语意思的能力,主要包括听力理解能力和阅读理解能力。

  • 语言表达能力
    语言表达能力

    语言表达能力是指语言学习者和实践者掌握并运用语言技巧和方法表达话语意思的能力,主要包括口语表达能力、书面表达能力、手势表达能力。

  • 语言知识运用能力
    语言知识运用能力

    语言知识运用能力是指语言学习者和实践者在学习、运用双语或多语并进行翻译的过程中,掌握并运用必备的、有重要支撑作用的专门知识和辅助知识的能力。

  • 跨文化交际能力
    跨文化交际能力

    跨文化交际能力是指语言学习者和实践者熟悉、理解中国文化与目标语国家文化的历史沿革、发展历程、核心价值观、精神内涵、行为准则、传统习俗、风土人情、运行程序以及话语体系等专门知识之间的关系,并据此通过语言、文字、图形、表情和动作等方式,在不同语境中清晰明确地表达自己思想、情感、想法和意图等的能力。

  • 笔译能力
    笔译能力

    笔译能力是指语言学习者和实践者通过纸笔记录或电子输入等方式,综合运用语言能力和翻译技巧,用目标语言准确传达源语言内容所包含的信息的能力。

  • 口译能力
    口译能力

    口译能力是指语言学习者和实践者以口语或手语形式,运用掌握的语言能力和翻译技巧,准确传达源语言中以文本、口语、手语表达的内容所包含的信息的能力。

  • 翻译技术应用能力
    翻译技术应用能力

    翻译技术应用能力是指语言学习者和实践者借助信息技术、网络平台、数字资源、机辅翻译、机器翻译等各类技术手段,提升翻译效率与质量的相关能力。

  • 审定稿能力
    审定稿能力

    审定稿能力是指语言学习者和实践者通过交替运用语言能力和翻译审校技能与方法,发现、审核译文中出现的各类错误或疑点并对其进行勘误、修订、润色,从而较大保证译文质量的提升,充分、准确地体现原文意思与风格的能力。

  • 国际传播能力
    国际传播能力

    国际传播能力是指语言学习者和实践者在国与国之间或国际组织之间进行的跨语言、跨文化的信息传播及文化交流活动能力。对我国而言,以融通中外,讲好中国故事,传播好中国声音,向世界展示真实、立体、全面的中国为目的而进行的跨文化信息交流与沟通的能力。在目前阶段,主要指运用外语讲述中国观点的能力。

  • “翻译+”能力
    “翻译+”能力

    “翻译+”能力是指从事翻译工作时,译者除具备翻译本身要求的各种语言专项能力外,还应根据不同的实际应用场景和涉及的领域,掌握和运用与这些场景和领域密切相关的专业知识的能力。

中国翻译能力测评等级

  • 专业翻译阶段
    对应人群:

    专业翻译人员;高级翻译学习者和使用者

    对应人群:
    特级一级二级三级
  • 通用翻译阶段
    对应人群:

    普通翻译、非翻译行业但需要外语能力的人员;中级翻译学习者和使用者

    对应人群:
    四级五级六级
  • 基础翻译阶段
    对应人群:

    翻译基础学习者;同时学习中文和其他语言的人员;初级翻译学习者和使用者

    对应人群:
    七级八级九级

职业素养

职业素养

职业素养是指翻译行业所有学习者和从业者必须遵守的道德标准与行为规范,是翻译能力测评的必要构成部分,包括个人品德、职业规划、职业操守与行业规范等。根据相关要求实行基准考核,即被测评人员在每一阶段应至少达到这一要求。

个人品德

个人品德

个人品德要求翻译行业所有学习者和从业者以社会主义核心价值体系为导向,具备正确的世界观、人生观和价值观,本项不分级。

  • 01
    热爱祖国,拥护中国共产党,拥护社会主义;
  • 02
    维护祖国统一、民族团结;
  • 03
    坚守中国立场,具有国际视野;
  • 04
    树立国家意识和人类命运共同体意识;
  • 05
    遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策;
  • 06
    遵守社会主义道德;
  • 07
    具有较强的团队精神。

职业规划

职业规划是指翻译行业从业者对自身翻译职业定位、目标设定和通道设计等。该能力涵盖特级至四级。

  • 特级至一级
    • 01
      熟悉翻译行业发展现状,引领翻译行业发展;
    • 02
      热爱翻译与审校工作,不断提升职业素养;
    • 03
      对翻译与审校质量负责,追求卓越。
  • 二级至四级
    • 01
      较熟悉翻译行业发展现状,不断学习翻译行业前沿知识;
    • 02
      热爱翻译工作,不断提升职业素养;
    • 03
      对翻译质量负责,追求优秀。

职业操守与行业规范

职业操守与行业规范是指翻译行业所有从业者和学习者在翻译活动中必须遵守的翻译活动中的行为要求和规范。该能力涵盖特级至四级。

  • 特级
    • 01
      自觉维护翻译行业的秩序、翻译职业的声誉与尊严,推动翻译领域发展。
    • 02
      坚持保密原则和保密精神,对翻译内容、客户个人信息等严格保密,不做他用。
    • 03
      坚持公正中立的工作原则,主动回避因自身利益可能无法公正中立开展的工作。
    • 04
      精确判断自身工作能力与工作匹配度,承担相关任务。
    • 05
      具有严格的契约精神,严格遵守合约合理规定,出色完成在负责范围内的工作。
    • 06
      主动指导其他译员开展工作,具有较强的团队合作意识。
    • 07
      严格遵守各项纪律,特别是外事纪律。
  • 一级
    • 01
      自觉维护翻译行业的秩序、翻译职业的声誉与尊严,推动翻译领域发展。
    • 02
      坚持保密原则和保密精神,对翻译内容、客户个人信息等严格保密,不做他用。
    • 03
      坚守公正中立的工作原则,主动回避因自身利益可能无法公正中立开展的工作。
    • 04
      精确判断自身工作能力与工作匹配度,承担相关任务。
    • 05
      具有极佳契约精神,严格遵守合约合理规定,出色完成在负责范围内的工作。
    • 06
      主动指导其他译员开展工作,具有较强的团队合作意识。
    • 07
      严格遵守各项纪律,特别是外事纪律。
  • 二级
    • 01
      自觉维护翻译行业的秩序、翻译职业的声誉与尊严。
    • 02
      坚持保密原则和保密精神,对翻译内容、客户个人信息等严格保密,不做他用。
    • 03
      遵守公正中立的工作原则,以客观的态度开展工作。
    • 04
      具有较好契约精神,遵守合约合理规定,以客观态度,完成工作任务。
    • 05
      具有较强的团队合作意识,与其他译员互帮互助,共同进步。
    • 06
      严格遵守各项纪律,特别是外事纪律。
  • 三级
    • 01
      自觉维护翻译行业的秩序、翻译职业的声誉与尊严。
    • 02
      坚持保密原则和保密精神,对翻译内容、客户个人信息等严格保密,不做他用。
    • 03
      熟悉公正中立的工作原则,以客观的态度开展工作。
    • 04
      具有一定的团队合作意识,与其他译员互帮互助,共同进步。
    • 05
      严格遵守各项纪律,特别是外事纪律。
  • 四级
    • 01
      了解翻译行业工作原则,维护翻译行业的秩序。
    • 02
      严格遵守各项纪律,特别是外事纪律。

翻译能力测评体系

专门性翻译能力测评体系对应表
  • 评审(译审)
    针对群体/报考条件:

    符合翻译正高级职称评审要求人员

    测评等级标准:
    特级
  • 翻译资格考试(1-3级)
    针对群体/报考条件:

    专业翻译人员;高级翻译学习者和使用者

    测评等级标准:
    一级二级三级
  • 国际中文通用翻译能力测试(1-3 级)
    针对群体/报考条件:

    普通翻译、非翻译行业但需要外语能力的人员;中级翻译学习者和使用者

    测评等级标准:
    四级五级六级
  • 中国国际语言能力测试(1-3 级)
    针对群体/报考条件:

    翻译基础学习者

    测评等级标准:
    七级八级九级
* 二级测评的口译包括同声传译和交替传译,通过同声传译考试后获得翻译资格考试二级证书,同时认可具备资格报评翻译一级评审(副高级职称)
专门性翻译能力测评体系对应表

全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)(以下简称“翻译资格考试”)是由中国国家人力资源和社会保障部、中国外文局共同实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入中国国务院职业资格目录清单,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格认证,是对参试人员口译或笔译双语互译能力和水平的评价与认定,主要针对专业翻译人员、高级翻译学习者和使用者。目前,翻译资格考试已开设九个语种,包括英语、日语、法语、俄语、德语、西班牙、阿拉伯语、朝鲜语/韩国语、葡萄牙语。

  • 正高级
    翻译资格证书级别:

    译审

    证书获取方式:

    译审

    对应翻译能力、测评标准等级:
    特级
  • 副高级
    翻译资格证书级别:

    一级

    证书获取方式:

    评审+考试

    对应翻译能力、测评标准等级:
    一级
  • 中级
    翻译资格证书级别:

    二级

    证书获取方式:

    考试

    对应翻译能力、测评标准等级:
    二级
  • 初级
    翻译资格证书级别:

    三级

    证书获取方式:

    考试

    对应翻译能力、测评标准等级:
    三级