2025 年,瑞科翻译为国内一家泛娱乐领域的领军企业提供全方位多语种本地化支持。该企业是中国集换式卡牌的开创者,凭借庞大的原创 IP 阵列和不断创新的玩法设计,长期占据泛娱乐产品赛道的前沿地位。其产品矩阵以集换式卡牌为核心,向人偶、徽章、立牌、收藏册、贴纸等衍生玩具拓展,并覆盖笔、本册等文具品类,构建了多元化的产品生态。公司渠道覆盖全国,兼具经销与直营,并正加快开拓国际市场。
在产品全球化过程中,从外包装、宣传物料到渠道配套文件,从法规合规信息到品牌语言统一,全面的多语种本地化成为影响发行效率、市场合规和消费者体验的关键环节。瑞科翻译基于其深厚的语言服务能力,为客户搭建覆盖包装翻译、图文与宣传内容本地化、法规合规审校、多语风格与术语管理、DTP 排版适配以及渠道支持文本的完整解决方案,确保产品在不同市场实现合规、高效且具备品牌一致性的落地,加速其国际化进程。
挑战:客户核心产品为集换式卡牌,同时涵盖人偶、徽章、立牌、卡册、贴纸及文具类产品。各品类需在不同批次同步更新,覆盖十余种语言版本,翻译与排版任务量大且迭代周期紧张。
应对措施:
设立专属多语项目组,采用项目经理 + 语种负责人“双线管理”,确保多产品线同步推进;
借助 CAT 工具建立共享术语库与语料库,降低重复劳动,保证不同批次间用词统一;
采用“滚动交付”模式,将大批量任务拆分分批完成,实现开发、印刷与翻译并行。
挑战:集换式卡牌及周边产品多为“单卡独立包装”或“盲盒”形式,德语、俄语等高膨胀语言易超出版面空间,影响包装完整度。
应对措施:
针对不同语种制定文本长度控制规范,对高膨胀语言进行语言压缩与句式优化;
翻译团队与设计部门保持实时沟通,提前预留文字区域;
建立多语预排版审查流程,模拟成品效果,确保内容完整且排版美观。
挑战:玩具与文具需符合不同市场法规,例如欧盟 CE、 日本 ST、美国 CPSIA 等,对年龄分级、安全提示、材质说明和概率披露的要求存在差异。
应对措施:
成立合规支持小组,结合国际标准及客户法务意见进行多语合规翻译;
建立合规术语库(如“窒息风险警告”“适龄提示”),确保不同市场语言统一;
对欧美、日韩等重点市场引入“母语审校 + 合规顾问复核”机制,降低法律风险。
挑战:包装广告语、收藏口号等内容需激发消费者兴趣,直译易削弱情感感染力,甚至造成文化误解。
应对措施:
邀请目标市场母语译员进行创译,结合本地消费文化调整表达;
针对营销类文本(如“限量款”“随机抽取乐趣”)进行多版本创译测试,择优采用;
制定英语、日语等重点语种的品牌语言风格卡,确保长期输出一致调性。
挑战:产品经销渠道复杂,除包装外,还涉及销售手册、陈列指南、促销文案等,语言一致性管理难度大。
应对措施:
将包装文本与渠道文案统一纳入语料库,确保端到端一致性;
为 KA 渠道合作伙伴提供定制化语言包,避免二次翻译带来歧义;
针对商超、专卖店、电商等不同场景进行语言适配,统一品牌形象。
挑战:客户新品发布和节日促销节奏快,常需在短时间内完成多批次包装与文案交付。
应对措施:
建立多语加急响应机制,配备译员备选池;
采用并行翻译 + 分区审校模式,提升交付效率;
与客户保持每周例会,快速响应需求变更与临时任务。
各类产品包装与配套文案实现快速适配,保障多个国家市场同步发行,加快全球化节奏。
翻译内容严格符合各地法规标准,有效降低市场与法律风险。
包装语言兼具趣味性与收藏氛围,显著提升消费者体验与品牌专业度。
建立多语语料库与规范体系,为后续迭代和新品拓展提供可复用资产,减少成本与周期。
在客户内部形成标准化的本地化工作流,增强全球发行的可持续性。