瑞科翻译助力泛娱乐产品出海
的多语言本地化实践

2025 年,瑞科翻译为国内一家泛娱乐领域的领军企业提供全方位多语种本地化支持。该企业是中国集换式卡牌的开创者,凭借庞大的原创 IP 阵列和不断创新的玩法设计,长期占据泛娱乐产品赛道的前沿地位。其产品矩阵以集换式卡牌为核心,向人偶、徽章、立牌、收藏册、贴纸等衍生玩具拓展,并覆盖笔、本册等文具品类,构建了多元化的产品生态。公司渠道覆盖全国,兼具经销与直营,并正加快开拓国际市场。

在产品全球化过程中,从外包装、宣传物料到渠道配套文件,从法规合规信息到品牌语言统一,全面的多语种本地化成为影响发行效率、市场合规和消费者体验的关键环节。瑞科翻译基于其深厚的语言服务能力,为客户搭建覆盖包装翻译、图文与宣传内容本地化、法规合规审校、多语风格与术语管理、DTP 排版适配以及渠道支持文本的完整解决方案,确保产品在不同市场实现合规、高效且具备品牌一致性的落地,加速其国际化进程。

服务内容

服务模块
具体内容
产品与包装文本翻译
覆盖集换式卡牌盲袋、外盒、人偶标签、徽章、立牌说明、收藏册与贴纸指引,以及笔、本册等文具包装信息,提供中译多语服务。内容包括产品名称、规格参数、玩法提示、稀有度说明、收集规则和注意事项,确保译文准确、清晰,并满足目标市场法规要求。
图文与宣传内容本地化
对零售端展示架 POP、商超海报、宣传册、IP 角色卡鉴、活动宣传图等进行翻译和版式适配,实现多语种在视觉与信息传达上的统一。针对特定市场的节日与促销活动,还提供创意翻译 (Transcreation),增强市场感染力。
合规与法律文本支持
依据各国法规进行多语合规翻译与调整,涵盖年龄分级警示、盲盒销售条款、安全提示(窒息警告、适龄提示)、材质说明等。服务范围覆盖欧盟 CE 认证、日本 ST 标识、美国 CPSIA 及其他主要市场标准。
多语术语与品牌风格管理
为客户建立专属多语术语库(如“稀有卡”“限定版”“卡册”等),并制定各语种的风格指南,确保品牌语言统一、专业。对核心 IP 名称和故事设定进行多语规范化,避免跨文化误读。
图形化适配与 DTP 支持
针对包装中文字与图形结合内容,提供本地化排版支持,解决多语文本长度差异带来的挑战。在德语、俄语等“文本膨胀”语言中采用压缩翻译和优化排版,确保信息完整、设计美观。
渠道与运营配套内容本地化
支持全链路出海场景,涵盖零售渠道手册、经销商培训资料、FAQ、用户指引、促销规则、抽卡概率公示等外围内容,保证语言一致性贯穿销售与消费全过程。
全流程质量控制
执行“翻译—审校—母语复核”三级质控流程,并结合预印刷模拟检查,确保各语种译文零遗漏、零错译。通过项目管理工具进行版本追踪,有效避免因批次迭代频繁而产生的不一致问题。

项目挑战与应对策略

01
多品类并行更新,文本量大且迭代频繁

挑战:客户核心产品为集换式卡牌,同时涵盖人偶、徽章、立牌、卡册、贴纸及文具类产品。各品类需在不同批次同步更新,覆盖十余种语言版本,翻译与排版任务量大且迭代周期紧张。

应对措施:

  • 设立专属多语项目组,采用项目经理 + 语种负责人“双线管理”,确保多产品线同步推进;

  • 借助 CAT 工具建立共享术语库与语料库,降低重复劳动,保证不同批次间用词统一;

  • 采用“滚动交付”模式,将大批量任务拆分分批完成,实现开发、印刷与翻译并行。

02
盲袋/盲盒包装空间有限,语言压缩需求突出

挑战:集换式卡牌及周边产品多为“单卡独立包装”或“盲盒”形式,德语、俄语等高膨胀语言易超出版面空间,影响包装完整度。

应对措施:

  • 针对不同语种制定文本长度控制规范,对高膨胀语言进行语言压缩与句式优化;

  • 翻译团队与设计部门保持实时沟通,提前预留文字区域;

  • 建立多语预排版审查流程,模拟成品效果,确保内容完整且排版美观。

03
合规要求多样化,需兼顾不同国家法规

挑战:玩具与文具需符合不同市场法规,例如欧盟 CE、 日本 ST、美国 CPSIA 等,对年龄分级、安全提示、材质说明和概率披露的要求存在差异。

应对措施:

  • 成立合规支持小组,结合国际标准及客户法务意见进行多语合规翻译;

  • 建立合规术语库(如“窒息风险警告”“适龄提示”),确保不同市场语言统一;

  • 对欧美、日韩等重点市场引入“母语审校 + 合规顾问复核”机制,降低法律风险。

04
跨文化差异,需兼顾品牌调性与本地化创译

挑战:包装广告语、收藏口号等内容需激发消费者兴趣,直译易削弱情感感染力,甚至造成文化误解。

应对措施:

  • 邀请目标市场母语译员进行创译,结合本地消费文化调整表达;

  • 针对营销类文本(如“限量款”“随机抽取乐趣”)进行多版本创译测试,择优采用;

  • 制定英语、日语等重点语种的品牌语言风格卡,确保长期输出一致调性。

05
渠道多元,外延内容本地化需求广泛

挑战:产品经销渠道复杂,除包装外,还涉及销售手册、陈列指南、促销文案等,语言一致性管理难度大。

应对措施:

  • 将包装文本与渠道文案统一纳入语料库,确保端到端一致性;

  • 为 KA 渠道合作伙伴提供定制化语言包,避免二次翻译带来歧义;

  • 针对商超、专卖店、电商等不同场景进行语言适配,统一品牌形象。

06
市场节奏快,需支持多批次紧急交付

挑战:客户新品发布和节日促销节奏快,常需在短时间内完成多批次包装与文案交付。

应对措施:

  • 建立多语加急响应机制,配备译员备选池;

  • 采用并行翻译 + 分区审校模式,提升交付效率;

  • 与客户保持每周例会,快速响应需求变更与临时任务。

项目成果与客户价值

  • 同步上市

    各类产品包装与配套文案实现快速适配,保障多个国家市场同步发行,加快全球化节奏。

  • 合规无忧

    翻译内容严格符合各地法规标准,有效降低市场与法律风险。

  • 品牌提升

    包装语言兼具趣味性与收藏氛围,显著提升消费者体验与品牌专业度。

  • 成本与效率优化

    建立多语语料库与规范体系,为后续迭代和新品拓展提供可复用资产,减少成本与周期。

  • 长期价值

    在客户内部形成标准化的本地化工作流,增强全球发行的可持续性。