行业洞见

Our Insights

什么是语言服务?

2023-03-02

语言服务(Language Services)到底是什么?初次接触的客户可能会被听到的行业术语吓倒,甚至可能觉得他们需要语言服务提供商 (LSP) 来解释该行业中使用的行话。

也许您想知道这些奇怪的首字母缩写词和简称(如 l10n、i18n 和 GILT)是什么意思,或者您正尝试弄清楚从供应商那里订购什么。虽然术语可能令人不知所措,但好消息是,语言服务自然地分为两个基本领域:书面语和口语(或手语)

书面语The Written Page

写作是有形的、具体的语言形式;它是想法、思想和概念的实际记录。以下是作为书面语言服务核心的关键术语的定义。

什么是语言服务?

翻译(Translation)是将源语言文本转换为目标语言的过程。为了在目标语言中传达相同的信息,必须理解源语言的上下文或含义。翻译是本地化的重要组成部分。

本地化(Localization)是将软件应用程序、文档或网站适应不同市场或地区的过程,使其在特定地区看起来很自然。这可能需要多种步骤,包括翻译用户界面文本、修改数字和日期的格式,替换与当地文化相冲突的图形或系统设计。在缩写“l10n”中,数字 10 指的是“l”和“n”之间的十个字母。

国际化(Internationalization)是将一个产品通用化的过程,这样就可以将产品本地化为多种语言和文化惯例,而无需重新设计。在缩写“i18n”中,数字 18 指的是“i”和“n”之间的十八个字母。

全球化(Globalization)是将您的产品放在全球市场进行概念化的的过程,这样只要稍加修改就可以在全球其他地方销售。它解决了在全球范围内发布产品的相关业务问题,例如在适当的国际化和产品设计之后在整个公司内集成本地化。在缩写“g11n”中,数字 11 指的是“g”和“n”之间的十一个字母。这四个术语通常统称为首字母缩写词“GILT”,如果将它们想象成一个“靶心”图,就很容易理解。全球化涵盖了将您的产品系列推向全球的整个概念。进行国际化是为了使产品能够被本地化。最后,翻译是整个过程的“基础”组成部分,因为它代表了语言转换。G11n、i18n、l10n 负责并帮助管理为新地区准备产品的文化和技术元素。

假设您是一个管理销售联系人的新软件应用程序的产品经理。您的产品开发团队可能收集了来自全球各地分销商的意见,他们的客户要求为您尚未设计的联系人管理软件提供新功能。您的营销部门已经确定了此应用程序的全球需求,并制定了一个全球品牌推广活动。然后,您的设计团队开始设计软件的外观。这里就是国际化发挥作用的地方。您和您的团队必须考虑以下事项:
    • 色彩方案和图案选择,避免冒犯信仰和习俗因地区而异的潜在客户
    • 对话框足够宽或足够动态,以适应不同语言的文本扩展
    • 支持各种日期、时间和货币格式的功能
    • 输入和输出功能,支持所有字符集和各种字体
    • 右对齐文本字段,防止展开的文本与图形重叠
    • 一个易于适应的用户界面,允许英国客户从左向右阅读,或埃及客户从右向左阅读

在项目规划的早期阶段考虑这些因素可以在以后节省大量资金和精力。当然,用全球思维设计您的产品只是第一步。向新市场客户销售联系人管理软件可能需要将用户手册、软件、帮助文件和用户界面从英语本地化为每种目标语言。虽然这听起来可能很多,但如果没有正确地将您的内容国际化,本地化前后的成本将成本增加。一家软件制造商发现,他们近50%的支持成本都花在帮助国外市场上看不懂英文文档的消费者身上。

口语(或手语)The Spoken (or Signed) Word

与书面语不同,讲话是暂时性的。我们说出的话语仅存在于其构成的声音或形状被表达和传递的短暂时刻。话语的意义附着在这些信号中,当信号本身消失时,听众会实时解释这些意义。

然而,我们在书面语中遇到的障碍同样适用于口语,并且仍然需要将信息从一种语言转换为另外一种语言。不过,这也不足为奇,如果我们要和使用不同语言的人对话,那就需要采取不同的方法。

口译(Interpretation)是将口语从一种语言转换为另一种语言。对于大多数人来说,这会让人联想到领导人间的峰会画面,联合国,甚至可能是他们自己参加过的会议。这种类型的口译是所有语言服务中比较难的,口译员在发言时进行翻译,以便与会者能够听到用他们的母语所说的话,能实时听到翻译成其母语的内容,因此得名同声传译。

相比之下,常见的口译形式称为交替口译,即讲话者表达完整个思想,随即停顿一下,口译员将讲话内容转换成目标语。

口译的一个重要特点是它不是逐字逐句翻译,而是按意义翻译。合格的口译员不仅精通交流双方的语言,还对两种文化比较熟悉。他们还精通相关主题(医疗、金融、法律、紧急服务等),并能展示较高的客户服务能力。而且,无论需要口译当事人的语言或教育水平如何,口译员都拥有必要的正式和非正式词汇以及文化知识,以促进准确和深入的交流。

现场口译(Onsite interpretation)它不需要特殊的技术,让英语能力有限的人与合格的口译员面对面交流。这种类型的口译在直接的人际交流很重要的场合常使用。例如,许多医院和其他医疗机构雇用现场口译员,来促进病人和医生之间的对话。现场口译也常用于特殊场合,例如审判、法律取证、工人赔偿会议和多语言商务会议。它也是社交活动的理想选择,例如接待、设施现场参观和导游。然而,由于它需要具有特定语言技能的口译员在场,其局限性很快就显现出来。

电话口译(Over-the-Phone-Interpretation,OPI)行业是由 LanguageLine Solutions 在 30 多年前创立的,是常用的口译服务类型。在电话口译过程中,口译员会在组织的代表及其英语水平有限的客户之间展开三方对话。OPI的主要优势在于它是一项按需服务,使用户能够获得在某一地区可能无法找到的语言组合的口译员。

如今,新技术正在为传统口译带来各种令人兴奋的改进,包括视频口译(video interpretation)和实时聊天口译(live-chat interpretation)。 这些扩展功能的好处是多方面的。

视频口译(Video interpretation)是语言服务行业的新兴技术,结合了电话口译和现场口译的元素。只需连接互联网和一台电脑、iPad 或智能手机,英语水平有限 (LEP) 的消费者就可以看到现场口译员,无需支付译员来回的花费。在口语情境下,视频口译创造了一个更亲密的环境,为客户和利益相关者提供了更好的体验。

实时聊天口译(Live-chat interpretation)是一项令人兴奋的新服务,它结合了笔译和口译的要素,以满足日益全球化所推动的不断增长和变化的需求。试图从网站上获得客户帮助的人都知道,现在几乎每个公司都会将他们引向在线聊天会话。事实上,许多公司不再公开电话号码供客户拨打。顾名思义,实时聊天口译允许英语水平有限者也利用这些服务;尽管在大多数情况下,文本转换更依赖于机器翻译,而不是现场口译员。

结语

在语言服务方面,每个组织的需求不尽相同。也许您一个月需要三次口译。也许您需要翻译 20,000 字的员工培训材料。或者,也许你什么都需要一点。虽然有许多供应商专门提供不同的语言服务,但只有少数能够提供集成的语言访问策略,允许多语言受众在需要时以他们想要的方式进行交流。