公司新闻

Press Releases

技术翻译质量面临的主要挑战

作者:瑞科翻译 时间:2023-09-05 17:02:59 来源:瑞科翻译官网 标签:

什么是技术翻译? - 技术上呢?技术翻译涉及用户手册、用户指南等文档翻译,DFU,IFU等 - 文件通常由技术作者撰写。任何与技术主题或提供科学和技术信息相关的文件和文本也被视为技术翻译。虽然技术文档中充满了特殊的关键术语,但技术翻译不仅仅是关键术语的准确翻译; 技术翻译人员除了理解和遵守写作惯例外,还必须具备优秀的整体主题专业知识。然而,由于只有5-10,%内容是术语,其余是自然语言,因此技术翻译人员了解文化和技术如何影响许多重要因素同样重要。

技术翻译

翻译技术文件
技术文件的翻译必须遵守一些书面惯例或“受控”英语书写的源文本。这类文档通常包含大量重复的短语和概念,使得技术翻译非常适合计算机辅助翻译(CAT)或机器翻译(MT)。然而,这对整体翻译质量构成了重大挑战和威胁:

在本地化大量技术内容时,如何保证翻译质量?
翻译工具只能和他们设计支持的流程一样好。例如,大型医疗设备或机械制造商严重依赖CAT工具和/或MT。然而,对于CAT工具,如翻译记忆库,必须制定严格的质量保证过程,密切监控翻译过程中所有参与者和翻译记忆库的整体质量。通常,大型组织依赖于多个翻译供应商,它们使用翻译记忆库,而无需整合、简化和交叉检查。这导致多个TM,其中源内容的翻译不一致。

另一个翻译质量同样重要的挑战 - 若不是更重要的话 - 没有全球词汇表。组织经常认为创建词汇表是一种额外的负担或麻烦,也是一种不必要的开支,因为他们错误地认为,只要翻译供应商使用翻译记忆库,一切都应该好。不幸的是,这是一种误解。TM无法替代词汇表。词汇的发展是所有翻译的基础,应该是任何本地化策略的组成部分。它确保遵守所有学科、部门和/或部门一致且准确应用的关键术语。但是,为了使词汇真正有效,词汇开发步骤取决于客户和客户审核员的参与和积极参与。客户评估输入和反馈对于提供最终术语表至关重要。该术语表不仅技术准确,而且反映了所有客户的偏好。如果没有全球预先批准的词汇表,不仅仅是整体本?地化内容会不一致,甚至关键技术语的翻译也会不一致。不幸的是,这些因素的结合大大降低了技术翻译领域翻译内容的整体质量。

技术的文档

如果不解决“不可翻译”技术翻译是无法讨论的。很多时候,技术翻译人员面临着翻译单词和短语的挑战,在目标语言中没有直接等同的概念。有时翻译这样的单词或短语会使翻译版本毫无意义,所以译者的诱惑可能是完全排除在外。简单的解决方案是,随着通信手段越来越先进,技术以闪电般的速度发展,我们应该继续将英语视为技术交流领域“语言法语”。

然而,随着全球社会的不断发展,对母语交流的需求也在增加。挑战是如何有效地为不断增长的语言多样化的受众提供服务,并确保翻译的质量。这可以通过遵守文档质量控制过程,选择合适的翻译团队,具有正确的主题专业知识和高质量的写作能力,整合客户审查和批准过程,以及遵守和应用最佳翻译实践。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188