为获得与人工翻译相当的译文而进行的译后编辑过程。目标是语法和标点正确、译文准确、易于理解、风格一致,语法、标点、拼写正确、译文和术语准确、修改文化差异的译文、译文风格一致,符合客户的要求。
无需获得与人工翻译相当的翻译产品,仅以获得可理解的文本为目标的译后编辑过程。轻度译后编辑尽量多的采用机器翻译的原始输出,修改错译、文化差异的内容、重新组织句式结构、不修改译文风格。
另外,如果客户与我们所签协议和项目要求中包括以下任何一项,我们确保满足这些要求:
——符合客户提供的术语和/或其他参考材料;
——符合专有和/或客户风格指南(包括语域和区域特性);
——符合译后编辑指南。