译后编辑
MT Post-editing Services
译后编辑(Post-editing,简称 PE)是指语言专家对机器翻译(MT)输出进行编辑以生成人工质量翻译的过程。译后编辑是将机器翻译和高水准
人工译后编辑人员相结合,以生成达到发布标准的高质量翻译的过程。

深度译后编辑(full post-editing)

为获得与人工翻译相当的译文而进行的译后编辑过程。目标是语法和标点正确、译文准确、易于理解、风格一致,语法、标点、拼写正确、译文和术语准确、修改文化差异的译文、译文风格一致,符合客户的要求。

轻度译后编辑(light post-editing)

无需获得与人工翻译相当的翻译产品,仅以获得可理解的文本为目标的译后编辑过程。轻度译后编辑尽量多的采用机器翻译的原始输出,修改错译、文化差异的内容、重新组织句式结构、不修改译文风格。

译后编辑人员(Post-editor)的任务

译后编辑

阅读机器翻译结果,并评估是否需要对目标语言内容进行重新表述;

使用源语言内容作为参考,以便理解并在必要时纠正目标语言内容;

使用机器翻译结果中的现有要素或提供新的译文来生成目标语言内容。

我们确保译后编辑结果达到以下水平

译后编辑
术语/词汇一致,符合特定领域的术语;
使用标准语法、拼写、标点、变音符号、特殊符号和缩写,符合目标语言的其他拼写习惯;
遵守适用的标准;
正确排版;
适用目标受众和目标语言内容的用途;
遵守客户与我们所签协议。

另外,如果客户与我们所签协议和项目要求中包括以下任何一项,我们确保满足这些要求:

——符合客户提供的术语和/或其他参考材料;

——符合专有和/或客户风格指南(包括语域和区域特性);

——符合译后编辑指南。