公司新闻

Press Releases

中文口头禅的“英语真实身体!

作者:瑞科翻译 时间:2024-01-10 09:59:41 来源:瑞科翻译官网 标签: 英语翻译公司英语文档翻译公司杭州英语翻译公司

  我们都知道每种语言都有它的魅力,不同语言之间的碰撞也会产生不同的味道!所以今天,跟随我们的瑞科英语翻译公司来欣赏几个中文口头禅的“英语真实身体”!感受不同的碰撞美!

  一、随便

  Whatever

  “whatever“原意是“无论如何,无论如何”。当你想结束话题,停止争吵,或者想表达什么,你可以说“不在乎”whatever"。但有调查显示,“whatever“这是美国人不喜欢的口头禅。使用时要小心。

  例句:

  A: Hey, let‘s go to the cinema tonight。 Or what about the museum?(嘿,今晚去电影院,或者去博物馆?)

  B: Yeah, whatever。(随便吧。)

  2、你真的热了3分钟

  3-minute passion

  “passion“意思是激情和热情。这个短语很容易记住,完全符合中文的意思。

  例句:

  A: I would like to learn piano therefore I will need to buy one。 (我想学钢琴,所以我想买钢琴。)

  B: Oh, I suggest that you think carefully before you buy one as you are always a ‘3-minute passion’ person。(我建议你考虑清楚,因为你总是热3分钟。)

  三、改天吧

  Rain check

  “改天吧”经常出现在懒人或忙人的口中,相当于英语中的“rain check”。这个短语来自美国的棒球文化。如果比赛天气不好,突然下起大雨,观众可以拿到“雨票”,也可以用原票存根作为“雨票”。(rain check),当比赛改期举行时,可以凭此入场。

  后来这个短语不局限于体育赛事,保留了生活的原意,变成了“改天”。

  例句:

  A:How about a cup of coffee? (去喝杯咖啡)

  B:Rain check。(改天吧。)

  四、看着做吧

  play it by ear

  及时行乐的人常常把“看着做吧”挂在嘴边,英语说法是“play it by ear"。为什么会和耳朵有关?

  这句短语原本是一种音乐语言,指的是一个人只能通过听到的记忆来演奏音乐。这个意思延伸后,“play by ear强调事件的“即兴”成分,没有计划,根据当时的情况行事(to let things go as they may),很有“边走边看,边走边看”的味道。

  例句:

  A:What are you doing tonight? (你今晚有什么安排?)

  B:Oh, I don‘t know。。。I’ll just play it by ear。(不知道唉,没有安排,看看吧)

  五、你也太土了!

  What a stick-in-the-mud!

  那些走在流行先进的人,常说“你太out了!”,你想说一句高大的话吗?为什么不试试呢?stick in the mud”。

  字面意义上说,“stick in the mud“指的是“陷入泥潭”。它早在18世纪就出现了,当时被用来形容“四轮马车掉进泥里”。是什么样的情况——推不出来,拉不动,只能陷在泥里自拔。随着时间的推移,“stick-in-the-mud现在常用来形容思想保守、墨守陈规、不愿尝试新事物的人。

  例句:

  Your uncle is such a stick-in-the-mud。

  (你叔叔也太老土了。)

  哈哈哈,看完之后被语言之间的魅力感染了吗?如果您对翻译有任何疑问,可以随时来我们上海瑞科翻译公司咨询!

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188