校企合作

School Enterprise Cooperation
18
2012.05

上海师范大学翻译硕士专业学位研究生教育培养方案
Scheme for Training MTI at Shanghai Normal University
(7403560)(2012 年修订)

序言

翻译专业实践的组织工作贯彻和体现集中实践与分段实践相结合的原则;导师指导集体实践和学生自行联系单个实践的原则。

发展翻译硕士专业学位教育是我国外语教育史上的重大改革举措和重大事件,其重要意义显而易见。

翻译工作是对外交流和国际交往的重要桥梁和纽带,是促进多元文化融合、发展、进步的重要工具。翻译专业人才在促使我国社会进步和各个领域的发展中,在实现世界多元文化共同繁荣中,在推动人类进步的事业中,都起着日显重要、不可替代的作用。大力发展翻译硕士研究生专业学位教育,培养大批翻译专门人才,是社会进步和时代发展的迫切需要,对于促进我国在各个领域同世界各国的交流与合作、推动人类文明共同繁荣、促使人类社会和谐发展等诸多方面,都将起到重要的作用。

上海“四个中心”建设和经济社会发展需要大批翻译专门人才,只有大力培养合格的应用型翻译专门人才才能满足上海改革开放和经济社会发展对翻译人才的需求。上海作为一座吸引世界眼球的国际大都市,文化多元化和文化融合,世界文明成果签萃和共享,也是其重要特征之一。着力培养高素质的翻译人才,有助于推进上海建设美好的国际大都市的进程。

制订本MTI培养方案是我校专业硕士教育发展的一件大事。本方案规定了我校翻译硕士专业学位教育发展的总体战略、具体计划、改革举措和保证措施,对于我校翻译硕硕士学位教育的科学管理、保证翻译硕士专业人才的良好素质,尤其是确保向上海乃至全国的各个行业输送素质优良的翻译人才,具有重要的意义。

(一)培养目标和要求

培养目标

根据学校总体发展定位,我们将翻译硕士学位研究生教育的培养目标确定为:紧紧围绕上海“四个中心”建设、上海基础教育发展和社会发展趋势对篇译人才素质的具体要求,注重向翻译硕士生传授关于翻译的基本理论和基本技巧、强调理论联系实际,通过与出版社和翻译公司联合培养人才的途径,通过建立高水平、高素质的双导师制,着力拓展翻译硕士生的知识面,大力提高他们的专业素质,聚焦于提高他们的英汉互译技能,从而将他们培养成为具有颇强的双语运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能适应上海乃至全国的文化、教育、经贸、科技、旅游、法律等行业所需要的应用型翻译人才。

培养要求
(1)学生务必学好每一门公共课、专业必修课和专业选修课,力求获得良好以上的成绩。
(2)学生务必通过研读、讨论、完成任务等方式扎扎实实稍通英汉两种语言的异同,了解中西文化的主要差异,透彻掌握专业基础理论(如翻译的定义、中外翻译原则、中外翻译策略、译者主体性、翻译语境与措辞等),全面发展专业基本技能,包括文学翻译技能和非文学翻译技能(翻译新闻语篇、广告语篇、外贸文献、科技、法律文本、旅游文本的技能)。
(3)积极参加翻译实践活动,努力提高翻译能力。MTI研究生在学习期间以第一译者身份至少发表1-2万字的译文。必须参加“韩素音青年翻译奖竞赛",并力求获奖。
(4)实行学分制,必须完成32学分。翻译硕士研究生入校后第一学年主要以公共课和专业领域核心课的学习为主,辅以少量选修课,在完成规定的必修课学分后,方可进入论文开题与撰写工作阶段。考试不合格者参加下一年度考核,重考两次仍不合格者,取消学位授予资格,学校发给结业证书。
(5)学位论文形式灵活。翻译硕士生可以采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文三种形式中的任何一种来完成学位论文。

(二)招生对象

翻译硕士专业学位的招生对象为:应届英语专业本科毕业生,往届英语专业本科毕业生,同等学力英语专业应届或往届毕业生,对翻译专业很感兴趣的其他专业应届或往届本科毕业生或同等学力人员。

(三)研究方向

研究方向:将翻译硕士点分为两个主要方向:非文学方向和文学方向。非文学翻译侧重实用文体翻译:广告语篇翻译;旅游文本拥译;外贸文献翻译;科技文献翻译;新闻语篇翻译;法律文本翻译。文学翻译方向侧重英美文学翻译。

(四)培养方式及年限

主要方式为:
课堂教学、课堂研讨、课堂模拟翻译、专题报告、专家讲座等形式:课外辅导、课外讨论、课外笔译、翻译竞赛(包括参加韩素英青年翻译比赛),论文撰写指导。校外培养方式为:实习点培训,包括翻译技术培训,翻译项目管理,翻译流程培训,翻译实践培训,即指导学生完成翻译任务或翻译项目。实习点实习时间:2-3个月,一般利用暑假进行翻译实践。
全日制学习年限:
首届MTI硕士生学制2年,从2013年第三届硕士生开始实施两年半学制。

(五)课程设置与学分要求

课程设置以实际应用为导向,以职业需求为目标,以综合素养和应用知识与能力的提高为核心,体现理论与实践相结合的原则,分为公共课,学位基础课程,学位专业课,选修课及专业实践几个模块。MT1学生必须完成32学分的课程。
1、学位课程:
(1)公共课程(中英文课程名称)
自然哲学(Natural Philosophy)(2学分)
科学社会主义(Scientific Socialism)(2学分)
(2)学位基础课(中英文课程名称)
翻译概论(A General Survey of Translation Studies)(2学分)
高级英汉翻译(Advanced English-Chinese Translation)(4学分)
高级汉英翻译(Advanced Chinese- English Translation)(4学分)
文学翻译(英译汉)(Literary Translation)(4学分)
翻译方法与策略(Methods and Strategies for Translation)(2学分)
英汉对比与翻译(A Contrastive Study of Chinese and English Illustrated With Translated Examples)(2 学分)
(3)学位专业课(中英文课程名称)
新闻英语翻译(Translation of Newspaper English)(1学分)
广告英语翻译 (Translation of Advertising English)(1学分)
外贸英语翻译(Translation of Foreign Trade English)(1学分)
法律英语翻译 (Translation of Legal English)(1学分)
旅游英语翻译 (Translation of Tourism English)(1学分)
中西翻译简史(A Brief Survey of Chinese and Western Translation History)(2学分)
翻译研究方法(Translation Methodology)(1学分)
翻译批评(Translation Criticism)(1学分)
计算机辅助翻译 (Computer-aided translation)(2学分)
2、选修课程(中英文课程名称)
文体概论(A General Survey of Styles)(2 学分)
跨文化交际与翻译(Intercultural Communication and Translation)(2学分)
专题口译(限定选修)(Interpreting: Task-based Approach)(2学分)
二外(德语或法语)(Second Foreign Language)(2学分)
中国文化典籍翻译(Translation of Chinese Classics)(2学分)
3、实践坏节:(实践的具体要求,形式等,根据本专业情况自拟)
实习培训基地:上海瑞科翻译公司。一是请实习基地的行家、专家就翻译行业的伦理道德、行为准则、质量要求等做专题报告。二是请实习基地的行家培训计算机辅助翻译技能,要求学生精通电脑软件辅助翻译程序和技术。三是在实习基地从事翻译实践活动。

(六)教学方式(根据本专业情况自拟)

校内主要教学方式为:课堂教学、课堂研讨、案例分析、课堂模拟翻译、专题报告、专家讲座等各种形式;课外辅导、课外讨论、课外笔译、翻译竞赛(包括参加韩素英青年翻译比赛),论文撰写指导;校外培养方式为:实习基地讲座;翻译技能培训;翻译实践活动。

(七)教学手段

利用多媒体教室上课,借助计算机辅助翻译软件。

(八)学位论文及学位授予

1、根据学生的论文研究方向,成立论文指导小组。
2、学位论文选题由学生和导师商量拟定;采用翻译项目的研告、实验报告或研究论文三种形式中的任何一种来完成学位论文。
3、论文评阅人为校内外导师和国内著名专家。答辩委员会成员由校内外专家组成,导师不参加本人指导的翻译硕士生的答辩会。