案例研究本地化项目案例

某汽车制造商多语言本地化翻译项目

客户介绍

该客户是一家全球化智能科技公司,致力提供智能、绿色出行服务,业务包括汽车及零部件设计、研发、生产、销售和服务。销售网络覆盖全球,目前已出口到170多个国家和地区,海外销售渠道超过700家,海外累计销售超100万辆。

项目背景

全球泛汽车行业正在经历转型,向一个全新的移动出行生态系统转变。为了打破渠道、媒体、地域和语言隔阂,成功交付品牌内容,汽车行业的软件本地化是其走向全球市场的重要组成部分。我们从2021年以来一直为该客户提供多语种的本地化服务,负责将其多款新车型的车载界面翻译为20多个国家的语言,并全流程协助研发部门完成产品功能的本地化测试。

挑战

1、时间紧任务重:汽车界面需要翻译成20多个语种,单次完成30多万英文词的翻译,并且是从头开始全新翻译,没有现成的语料库和术语库,还需要配合客户完成软件测试并安排新增界面文字的翻译。

2、字符串缩减困难:客户方在项目开始前没有规定术语的长度要求,翻译完成后我们需要在不影响原文表达的基础上,对译文进行长度的缩减,尤其是某些小语种,字符串比较长,缩减难度很大。

3、沟通不畅:在产品测试阶段,由于客户方有多个部门多人参与在线文稿的编辑和沟通,时常出现信息缺失、数据混乱的情况,导致我们需要花费更多的时间进行核对、确认与修改。

4、语言习惯的差异:由于文化差异的影响,像阿拉伯语的译文是从右到左编排的,与我们常规语言从左到右的顺序不同,在处理界面翻译和布置时要考虑到相关诸多问题。

解决方案

1、由于产品是面向全球各地的消费者,为做到文化的适应性,我们与客户商定好本项目必须全由真正懂汽车领域的母语译员来完成,我们先将中文翻译为英文,并且让客户方研发部门和相关部门严格验收后再开始后续的英外翻译进程。

2、由于语种多,质量要求高,难度大,为减少后期返工,保证译文品质,我们组织各语种的译审在翻译之前编写了各个语言版本的本地化指南,规范了本地化翻译中的各项要求。

3、为了保证界面术语翻译的前后统一性,文字翻译都统一到CAT系统中进行,即使不同人参与同一项目的前后翻译,也能确保一致性。

4、在本地化测试过程中,我们将客户参与方的人员以及我方的项目管理人员、译审、客户管理人员以及技术支持人员等组成一个工作组,在短时间内甄别问题,给出解决办法,有效减少了沟通障碍,提高了问题反馈的响应度。

本地化语种

中文翻译成英语、阿拉伯语、德语、西班牙语、法语、印尼语、意大利语、挪威语、荷兰语、俄语、泰语、乌克兰语、越南语、希伯来语、葡萄牙语、瑞典语等20多个语种

工作量

完成100万字的界面和字符串的本地化翻译