2021年1月16日,瑞科翻译公司邀请了国内多名知名教授和专家为公司两地同事献上了有关语言与翻译的学术大餐。
上海财经大学特任研究员、MTI教育中心主任张达球教授讲座的主题为“语言,翻译,表达——中英差异泛谈”,张教授从语言、翻译、表达三方面深入浅出地向大家展示了中英文化之间的差异,儒雅亲和的张教授熟稔典故,从千百年前语言的产生和发展,到人与人、国与国以及经济实体之间的表达沟通,到翻译的现实要求以及应用标准等多方面进行了具体阐述,并且列举了在实际应中容易出现的中式英语表达错误,讲解了多个典型的财经翻译案例,张教授的讲座,理论联系实际,同事们从中收获良多。
安徽工业大学外国语学院副院长陈琳教授借由一段文学作品的不同风格译文,引出本次分享的主题“翻译读者因素探讨”。她从读者界定、读者分类、读者特征、读者功能及现实启示五个方面详细解析了不同分类的目标读者群体是如何在各个方面影响翻译过程及翻译结果。从德国功能翻译理论,到鲁迅、Theodore Savory等多位学术大师,以及像茅盾、杨绛等文学翻译名家,陈教授用信手拈来的理论及事实举例,点拨并加深了大家从读者角度对于翻译的决定性作用这一概念的理解。
中国文化在“走出去”的同时,如何让国外受众易于接受,这需要考虑读者的接受能力,多运用对方听得懂、易接受的话语体系和表达方式,合理保留中华文化的异质因素,传播中国文化。
第三位演讲的大咖是南京译林出版社审读室主任王理行老师。他同时也是江苏省翻译协会副会长、江苏省作家协会外国文学委员会副主任、南京大学和浙江大学翻译专业硕士的客座教授,《当代外国文学》编委。
在讲座中,王老师对文学翻译的全面忠实观作了深刻的阐释,阐述了什么是全面的忠实观。他认为,从主观和客观两方面来说,把组成一部文学作品的包括从内容到形式、从内涵到外延在内的一切因素加以理解和把握,并在译作中全面忠实地加以再现。在考虑作者的前提下,翻译更要考虑到为谁翻译,是客户还是赞助商,面向的目标读者是怎样的群体。在具体的书稿翻译上,王理行老师从标点符号错误、错别字、语言现象错误、语言风格错误、汉语语法错误、原文理解错误、逻辑错误、常识错误、知识错误等多项实践中高频产生的错误,生动形象地讲解出翻译过程当中需要的具体注意事项。
安徽工业大学外国语学院院长曹瑞斓教授担任本次学术活动的主持人和点评嘉宾,她提到,自己也参加过不少企业的活动,像瑞科翻译公司这样邀请学界知名专家教授进行学术交流的翻译企业实属罕见,瑞科公司全体同事强烈的求知欲和学习能力阐释了什么是知识型组织,什么是一家有发展前途的语言服务企业。
安徽工业大学外国语学院院长曹瑞斓教授代表安工大外院对瑞科翻译长久以来的支持表示深深的感谢。在分享过程中,曹院长提到“同行(xing)”、“同心”、“同行(hang)”三个关键词。细数缘分,安徽工业大学外国语学院自2013年就和瑞科翻译开启深度校企合作。瑞科翻译和安徽工业大学外国语学院作为同行者为学校、社会和国家共同培养人才。“同心”则是指,瑞科翻译公司和安徽工业大学外国语学院分别作为企业和高校,如何做好翻译人才培养工作上勠力同心,共同推动高水平的翻译人才建设的一致目标。“同行(hang)”则代表了曹院长对两家的良好祝愿——希望瑞科翻译和安工大外国语学院能够早日成长为人才培养领域的行家。