行业洞见

Our Insights

鲁豫对话中外青年翻译家:以译者为桥梁,搭建文明互鉴的纽带

2023-04-05

中国翻译协会年会期间,中国外文局文化传播中心和中国外文局翻译院联合主办了全球青年多维对话之“中外青年翻译家对话”专场活动。活动在北京国际会议中心举办,会议由中国翻译协会文学艺术翻译委员会副主任陈鲁豫主持。多位知名翻译家和行业专家,包括西班牙汉学家夏海明、中国民族语文翻译局译审敖见、重庆市外事翻译中心副主任李佳颖、北京外国语大学亚洲学院阿塞拜疆语教研室主任阿格申·阿利耶夫、外文出版社英文部副主任刘奎娟、北京外国语大学英语学院副教授许小凡和中国外文局西欧与非洲传播中心阿拉伯语传播部副主任李颖共同参加了此次活动。

在活动中,与会嘉宾围绕口笔译实践、民族语翻译、文学翻译、汉学研究等议题展开了交流,探讨了翻译作为跨文化交流的重要性。与会嘉宾认为,翻译不仅要忠实于原文,还要在考虑译语文化因素的基础上,寻求好的翻译方法。这样做可以在译文中原汁原味地体现出原文所传达的“形”和“神”,使读者能够在阅读过程中自然而然地领略不同文明的光辉风采,达到中外民心相通、文明交流互鉴的目的。

鲁豫对话中外青年翻译家

与会嘉宾指出,中国时政话语外译具有彰显中国特色、展现时代特征和语言高度凝练三方面特性,应遵循准确理解原文、跨越文化差异、坚持与时俱进、实施中外合作的基本原则。同时,翻译者也应该用地道的语言和鲜活的故事打动读者,了解国外受众的阅读习惯并在了解对象国读者需求的基础上,用生动的故事性表达打动读者。

在讨论中,嘉宾们强调了人工智能在翻译中的积极作用,但也指出了机器翻译的局限性,特别是在处理语言和文化的复杂性和多义性方面。这就需要人工翻译者在翻译过程中发挥自己的能力和理解力,以确保翻译的准确性和流畅性。

此外,嘉宾们还强调了翻译的重要性,特别是在推动文化交流和跨文化沟通方面。翻译不仅仅是单纯的文字转换,更重要的是在不同语言和文化之间建立桥梁和纽带,促进人们之间的相互理解和交流。因此,翻译从业者需要具备广泛的知识和敏锐的观察力,不断提高自己的翻译技能和跨文化交际能力。

最后,嘉宾们鼓励年轻翻译从业者积极参与到国际传播事业中,抓住时代机遇,不断提高自己的翻译水平,成为跨文化交流的桥梁和纽带,为推动人类文明的进步和发展做出自己的贡献。